Nov. 2nd, 2013

[identity profile] siniy-volk.livejournal.com
У меня вопрос из цикла "я не понимаю".
Вот выпустили испанцы молодёжный сериал "Физика или химия". Неплохой, кстати.
А потом наши, СТС, выпустили его ремейк. Точнющую копию.
Ну так мало того, что все сюжетные линии точь-в-точь, все диалоги один в один, даже раскадровка совпадает практически - словом - полная калька. (Кстати, говорят как и "Закрытая школа").
Так вот я поражаюсь чему. В титрах вообще не указано, что это по испанскому оригиналу.
Более того, у  нашего сериала свой СЦЕНАРИСТ. Так и написано - сценарий такого-то. Это видимо мужик, который испанские диалоги переводил.
Теперь это сценарием называется?
И нигде ни полслова.
Вот удивляюсь - а как вообще права авторские? Ну как такое возможно? Ведь не где-то в Сыктывкаре на местном телевидении - а на СТС  и на всю страну. Это што, типа испанцы не узнают?А если они знают, это как договор подписан? "Мы покупаем у вас все права, но взамен пишем, что это наш сериал по нашему сценарию"?
Удивительная штука. Разъясните кто-нибудь, а.
[identity profile] half-back.livejournal.com
Может быть спрашивали, но спрошу ещё раз. Почему часто место фингала не соответствует месту нанесения травмы? Ну то есть, трахнулся головой в районе скулы/виска, а на третьи сутки фингал под глазом. С носом та же фигня.
[identity profile] samoljot.livejournal.com

Были в советские времена города, которые в обиходе горожане называли по-старому?

В частности, называли ли Ленинград Питером? Если уж его не называли, то остальные тем более вряд ли.

То же самое про нынешнюю РФ. Называют ли Екатеринбург иногда Свердловском или Тверь Калининым в обиходе?
Подойдут любые примеры из бывшего СССР.