http://samolet-goga.livejournal.com/ ([identity profile] samolet-goga.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-08-03 02:31 pm

Mylene Farmer F**k them all

Знатоки французского, о чем поет MF в песенке?
Хотя бы в двух словах.

La Nature est changeante
On respire comme ils mentent
De façon ravageuse
La Nature est tueuse

Au temps des Favorites
Autant de réussites
Pour l'homme qui derrière a
Une Belle qui s'affaire

Faire de leur vie un Empire / Blood and Tear
Faire l'amour à Marie/ Blood and Tear
Mais Marie est martyre / Blood and Tear
Vivre sur de violents soupirs

[Chorus:]
Fuck them all
Faites l'amour nous la guerre
Nos vies à l'envers
Fuck them all
Faites l'amour nous la guerre
Signez notre enfer

Fuck them all
Faites l'amour nous la guerre
Nos vices à l'envers
Proud and soul
Faites l'amour dans le texte
Le sens et le sexe

De nature innocente
On manie l'élégance
Et d'une main experte
D'un glaive nous transperce

Les discours trop prolixes
Que de la rhétorique
Lachetés familières
Qui nous rendent guerrières

Faire de leur vie un Empire / Blood and Tear
Faire l'amour à Marie / Blood and Tear
Mais Marie est martyre / Blood and Tear
Vivre sur de violents soupirs

перевод

[identity profile] sandra-v.livejournal.com 2005-08-03 10:45 am (UTC)(link)
http://qfs.quadra.ru/news/?id=262

Re: перевод

[identity profile] cheremis.livejournal.com 2005-08-03 10:53 am (UTC)(link)
Как практически все песни - ни о чем ))))
Но в оригинале звучит красиво )))))

[identity profile] hotgiraffe.livejournal.com 2005-08-03 10:58 am (UTC)(link)
не скажите - этакий радикальный феминизм не часто встретишь ))

[identity profile] cheremis.livejournal.com 2005-08-03 11:03 am (UTC)(link)
Его еще разглядеть надо )))

[identity profile] hotgiraffe.livejournal.com 2005-08-03 10:55 am (UTC)(link)
есть, кстати, разночтения-разнослушания
мне например слышится не "le sens et le sex" - "разум и секс", как переводит некто (хотя "le sens" может также означать "чувство"), а "le sang c'est le sex" - "кровь - это секс"
и уж точно там не "faites l'amour dans le texte", а "faites la moue dans le texte" - "плюнь на текст" (буквально - "вырази тексту своё фе")
а "nature" о которой поёт Милен, вполне может быть не человеческой природой, а просто природой, естеством

В двух словах:

[identity profile] suok-93.livejournal.com 2005-08-04 02:21 am (UTC)(link)
про любовь ;)