[identity profile] kekc.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
почему американское слвососочетание-паразит "to Kick Ass" нашими переводчиками всегда перевирается как "надрать задницу"
когда в замечательном русском языке есть устойчивое выражение "по жопе напинать"? (вариант: напинать под жопу)

зЫ если слово "жопа" кому-то кажется малоприемлемым, можно гоуорить "напинать по заднице"

[upd] выяснилось, что такое словосочетание некоторые СЛЫШАТ ВПЕРВЫЕ!
...или вот "надавать пинков по заднице" -- неужели не слышали?

«kick» с английского -- удар ногой, пинок

в то же время понятие "драть" задницу подразумевает собой ремень, розги, крапиву, да что угодно -- однако с пинком ногой, имхо, имеет мало общего

Date: 2006-02-26 07:23 am (UTC)
From: [identity profile] worldwideocean.livejournal.com
"Надрать задницу" - распространено.
"Напинать по жопе (заднице), под жопу" - впервые слышу.

Сами Вы откуда?

Date: 2006-02-26 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] worldwideocean.livejournal.com
Да, мы омереканезировалесь.

Date: 2006-02-27 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] moola.livejournal.com
гыгы
а типа что у вас за ссылки?

"надрать задницу" более распространнено чем "напинать по жопе". последнее кстати похоже на кальку с английского.

Date: 2006-02-26 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] orang-m.livejournal.com
может- напинать под жопу -это какие то местные выражения?

Date: 2006-02-26 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] sni-ffy2.livejournal.com
Невкусно звучит... Физиологично как-то...
Вот надрать задницу - это да!

Date: 2006-02-26 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] re-life.livejournal.com
Очень интригующее высказывание.
Я бы сказала, загадочное.
Особенно слово "напинать".

Date: 2006-02-26 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] viktor-noch.livejournal.com
Первый раз встречаю это "устойчивое выражение"...

Date: 2006-02-26 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] plumbum210.livejournal.com
Переводить надо _адекватно_, а не дословно. Далеко ведь не всегда fuck переводится как "е@ать!" или даже "ёб!" ;)

Date: 2006-02-26 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_zapped_/
внесу свою пять копеек:
слышал "дать под зад", "надавать по заднице", но "напинать по заднице" - для меня звучит несколько искусственно, как некий дословный перевод с аглицкого...

Date: 2006-02-26 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] xzekytep.livejournal.com
По смыслу-то как раз больше подходит "надрать задницу". Соглашусь с остальными - "напинать по заднице" слышу впервые.

Date: 2006-02-26 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] alexeymarkov.livejournal.com
есть у него и еще одно значение - если что-то kicks ass, то оно rulez :)
тогда некоторые говорят что оно "пинает попу".

Date: 2006-02-26 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] monorels.livejournal.com
Меня тоже всегда коробило от этого, когда один мужик с пулеметом собирается "надрать задницу" другому. Обычно "задницу надирают" ребенку, это слово именно с этим ассоциируется. Вариант "Дать по жопе/заднице"

Date: 2006-02-26 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] redlynx.livejournal.com
Тоже первый раз слышу такое словосочетание.

+1

Date: 2006-02-26 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] predicata.livejournal.com
"надавать по заднице" - слышала.
"дать пинка" по ней же, "надрать" её же - тоже слышала.
"напинать" - ни разу (Тула, Киев, Москва). Имхо, это какое-то местное выражение.

Date: 2006-02-26 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] dantilly.livejournal.com
Что-то не очень устойчиво ваше выражение. Да и не всегда правильно переводить как "надрать задницу": kick ass означает не только "уделать", но и просто что-то клевое, выдающееся - победа здесь может быть не при чем.

Date: 2006-02-26 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] mooze.livejournal.com
просто диапазон смысловых оттенков этой фразы идет от "порвать кого-нить" через "напинать", "набить морду", "уделать" до "супернавороченного", "офигенного" (как прилагательное во фразе "these are some kick-ass sneakers you got!"). диапазон этой фразы реально широк, и ваш вариант (безусловно, правильный), равно как и вариант переводчиков (также правильный), есть передача только одного смыслового оттенка этой фразы, которую, как и все остальное, во избежание хохота со стороны людей знающих надо переводить в контексте...