http://ex_fyrez920.livejournal.com/ ([identity profile] ex-fyrez920.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2006-03-30 11:54 am

Слизали

Вот интересно, кто у кого слизал: Волшебник изумрудного города / Страна ОЗ

И если страна ОЗ слизана у Волкова, то какого фига америка позволяет себе такие действия, мы что, не можем защитить авторские права ?
UPD:
Спасибо, от наших такого не ожидал :(

[identity profile] tumbochka.livejournal.com 2006-03-30 07:55 am (UTC)(link)
Разумеется, Волков слизал.

[identity profile] sister-m.livejournal.com 2006-03-30 07:56 am (UTC)(link)
Вы что! Конечно, мы!

[identity profile] samolet-goga.livejournal.com 2006-03-30 07:57 am (UTC)(link)
Увы, Волков в данном случае выступил как плагиатор.
Как и Заходер с Винни Пухом, и Алексей Толстой с Буратино aka Пиноккио

[identity profile] penelopa.livejournal.com 2006-03-30 08:05 am (UTC)(link)
но ведь заходеровский Винни-Пух, это, согласитесь, совершенно другой герой.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2006-03-30 08:07 am (UTC)(link)
А что не ожидали? Плевала советская власть на их буржуйские права, чего удивительного? :)

[identity profile] shuruy.livejournal.com 2006-03-30 08:08 am (UTC)(link)
первую книжку волков слизал, а дальше попер сам
и получилось лучше чем у пендосов

[identity profile] mavr-natural.livejournal.com 2006-03-30 08:10 am (UTC)(link)
а мне Незнайка нравился...
особенно На луне.

[identity profile] romx.livejournal.com 2006-03-30 09:12 am (UTC)(link)
Волков более или менее точно (чем дальше тем свободнее) перевел первые 3 или 4 книги "Волшебника страны Оз", но в дальнейшем написал уже полностью самостоятельные книги этого мира, довольно далеко отошедшие от первоначальных авторских.
Писал он их, как и многие другие, тот же Чуковский с "Доктором Айболитом", который есть "художественная локализация" "Доктора Дулитла", еще в те времена, когда Женевская конвенция по авторским правам еще не существовала или не была ратифицирована, поэтому с юридической точки зрения все вполне законно.

Но тут следует отличать прямой перевод (первые книги Волкова) от более или менее свободного пересказа, такого как у Заходера в его пересказе-переводе Милна или Кэролла, или от Алексея Толстого, у которого "Буратино" вообще от "Пиноккио" остались только образы нескольких главных героев, и основная идея "ожившей куклы".

[identity profile] vapochka.livejournal.com 2006-03-30 09:40 am (UTC)(link)
Еще есть такое понятие, как вольное переложние ;)

[identity profile] sanitareugen.livejournal.com 2006-03-30 09:48 am (UTC)(link)
Первая книга - довольно точный пересказ (и в первых изданиях это указывалось, со ссылкой на Баума). Затем пошли книги, которым соответсвия не было, сначала с теми же героями, затем и герои сменились.
Вопросы международного авторского права разработаны тогда были мало, так что автором всех, включая первую, стал указываться Волков.
С современной точки зрения потребовали бы выплаты авторского гонорара за 1-й том, а Волкову платить как переводчику, на 2-й до 4-го, вероятно, royalty за использование образов, за последующие, вероятно, никак бы не платили.
В принципе, книги Волкова известны на Западе и переводились на английский (кроме первой, естественно...). Более того, там они восприняты, как продолжение традиции "дописывать" за Баумом (из более чем 40 книг этой серии он написал только 14; указаны имена ещё 14 англоязычных соавторов, не считая любительских и малотиражных сочинений), но не включаются в общую линию.
http://www.eskimo.com/~tiktok/

[identity profile] potapych.livejournal.com 2006-03-30 03:05 pm (UTC)(link)
Волков у Баума, конечно.