http://kawarik.livejournal.com/ (
kawarik.livejournal.com) wrote in
useless_faq2006-05-17 10:21 am
(no subject)
опять не нашла такого вопроса... почему перевод на ДВД всегда так сильно отличается от перевода, что идет в кинотеатре? для ДВД специально какой-то придурошный перевод делают или зачем? хотя, я не знаю, с каким переводом идут фильмы в России, ибо насколько я поняла, там на ДВД и в кино он одинаковый... но такие вещи как эта цитата:
"mum, is this man gonna die?" - мама, этот человек хочет жениться?
меня просто поражают... и это только один из примеров...
вот и как после такого фильмы смотреть то?
"mum, is this man gonna die?" - мама, этот человек хочет жениться?
меня просто поражают... и это только один из примеров...
вот и как после такого фильмы смотреть то?
no subject
> "mum, is this man gonna die?" - мама, этот человек хочет жениться?
а разве это не одно и тоже?
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Авторские права распространяются на перевод. Поэтому другой компании приходится делать перевод заново.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
1 Люси смотрит на портрет старого бородатого фавна:
в кино:
-Это ваш папа?
-Да, он был воином. И он был куда лучше меня..
на ДВД:
-Это ваша мама?
-Нет, это не моя мама. Мы, сатиры, вообще не так получаемся!
2 Мыши грызут верёвки на мёртвом Аслане
в кино:
Сьюзен
- Проклятые мыши, они грызут его!
Люси (ликующе)
- Смотри! Они перегрызают верёвки!
на ДВД:
- Проклятые мыши, они везде!
- (тяжко вздыхая) Пусть они его поедят... Хоть так...
(no subject)
(no subject)