[identity profile] exsstas.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Сегодня в одном тексте встретил такое предложение:
"Schrodinger's cat is neither dead nor alive unless we obtain information about her state."

То есть это все-таки "кошка Шредингера", а не "кот Шредингера", как принято говорить на русском?

Upd: выяснили, что в русском употребляются оба варианта — и "кот Шредингера" и "кошка Шредингера". А в оригинале (на немецком) были именно кошка. Интересно, зачем тогда в ряде переводов её котом обозвали? =/

Date: 2006-06-07 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
Concise Oxford russian dictionary. revised edition. Oxford university press 1998. Репринтное издание - издательство "Весь мир" Москва, 2004