[identity profile] exsstas.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Сегодня в одном тексте встретил такое предложение:
"Schrodinger's cat is neither dead nor alive unless we obtain information about her state."

То есть это все-таки "кошка Шредингера", а не "кот Шредингера", как принято говорить на русском?

Upd: выяснили, что в русском употребляются оба варианта — и "кот Шредингера" и "кошка Шредингера". А в оригинале (на немецком) были именно кошка. Интересно, зачем тогда в ряде переводов её котом обозвали? =/

Date: 2006-06-07 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] peterbald-ru.livejournal.com
По-моему, в современном английском языке в любой ситуации, когда пол неизвестен, говорится "her". Так что может быть и кот и кошка.

Date: 2006-06-07 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] sir-pink-floyd.livejournal.com
Не слышал о таком... Надо узнать.

Date: 2006-06-07 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] peterbald-ru.livejournal.com
Вот уточнила, her, she и т.п. употребляются когда есть полная неопределённость с полом, когда речь идёт об некоторой абстрактной личности. А если речь о конкретном животном, то так не употребляют. Значит всё же кошка.

Date: 2006-06-18 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] panikowsky.livejournal.com
Правильнее было бы сказать "в современном политкорректном варианте английского языка". Ибо сама грамматика не изменилась (и предписывает he, him, his) , а давление феминисток усилилось. В результате часть авторов (мужчин) тщательно следит за равночастотным употреблением мужских и женских местоимений, в то время как авторы-женщины (особенно феминистки) от мужских местоимений отказались полностью.

Date: 2006-06-20 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] peterbald-ru.livejournal.com
Встречала такое у авторов-мужчин.

Date: 2006-06-07 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-neromanti843.livejournal.com
Ничего подобного. Если речь идет о людях, то в официальных ситуациях при неизвестном роде так и пишут "он или она". Для животных при неизвестном роде используется неопределенный.

Date: 2006-06-07 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] peterbald-ru.livejournal.com
http://community.livejournal.com/useless_faq/5428039.html?thread=102920007#t102920007

Date: 2006-06-18 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] panikowsky.livejournal.com
В классической (не замутненной феминистскими заморочками) английской грамматике, в случае, если пол субъекта не известен, употребляется грамматическая категория мужского рода. В современном политкорректном языке (будь то английский или немецкий), либо употребляется попеременно мужской и женский род (чтобы никому не было обидно), либо оба (через наклонную черту, или с использованием союза "или"), либо только женский (в речи остервенелых феминисток).

Date: 2006-06-07 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] sir-pink-floyd.livejournal.com
По русски принято говорить кошка, конечно.
Помнится как-то поинтересовался у препода по английскому, как "кошка" будет, она сказала, что "pussy cat", но всё же обычно заменяют на "cat".

Date: 2006-06-07 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-neromanti843.livejournal.com
Ваш препод был с юмором, но вы его почему-то не поняли :)

Date: 2006-06-07 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] sir-pink-floyd.livejournal.com
Да я сразу подумал что-то не то :)
Но ведь действительно так :)
http://lingvo.yandex.ru/en?text=pussy+cat&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1

Date: 2006-06-07 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
pussycat = кошка без всякого юмора. А вот то, что вы подумали - это уже производное от этого значения

Date: 2006-06-07 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-neromanti843.livejournal.com
Я не знал, что Москва перешла на английский язык... трехсотлетней давности.

Date: 2006-06-07 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] im-out-of-milk.livejournal.com
Pussycat вполне нормально используется детьми. Да, взрослые стараются избегать, но не дети.

Date: 2006-06-07 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-neromanti843.livejournal.com
Взрослые это используют не реже детей:
- Как уменьшительно-ласкательное по отношению к котам.
- Как характеристика трусливости по отношению к людям.

Date: 2006-06-07 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] im-out-of-milk.livejournal.com
Вот ) Чудесно. И я о том же. А вы про 300летнюю давность )

Date: 2006-06-19 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] pilpilon.livejournal.com
Том и джерри снимали 300 лет назад?

Date: 2006-06-19 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-neromanti843.livejournal.com
В Том и Джерри "pussycat" использовалось для обозначения кота женского рода??!! Пересмотрите мультфильм внимательнее.

Date: 2006-06-19 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] pilpilon.livejournal.com
Ровно наоборот.
Но я про другиее коннотации.
А так, вы правы.

Date: 2006-06-07 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-neromanti843.livejournal.com
Возможно, оно так и было при Шекспире. А пока берем обычный современный английский словарь (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=pussycat) (потому, что все эти яндексы и прочие RU-ресурсы копируют словари того же Романова столетней давности) - и ищем упоминание о женском роде.

Date: 2006-06-07 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
Взял с полки Concise Oxford:
pussy - киса, киска, кошечка; ~cat - кошечка

Date: 2006-06-07 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-neromanti843.livejournal.com
Что, вот так и пишут по-русски в Concise Oxford?! Опасайтесь китайских подделок!

Я еще раз повторяю, что ни в одном английском словаре/энциклопедии (не путать с двуязычными словарями) pussycat не имеет определенного рода! Ни женского ни мужского.

Date: 2006-06-07 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
Concise Oxford russian dictionary. revised edition. Oxford university press 1998. Репринтное издание - издательство "Весь мир" Москва, 2004

Date: 2006-06-07 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
Что касается "ни в одном" - позвольте список тех, в которых не...

Date: 2006-06-07 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-neromanti843.livejournal.com
Я специально для Вас найду English версию Concise и очень сильно попытаюсь найти там упоминание о женском роде. Однако, что-то мне подсказывает что это будет напрасно. Наверное десять лет жизни в США.

Еще будут пожелания по словарям?

Date: 2006-06-07 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
Понятно. Уточняем - Вы разбираетесь в американском английском :) А не в британском или там австралийском варианте.:) И более всего меня смущает Ваша готовность ответить сразу за все английские словари/энциклопедии...
Я в свое время учил так: he-cat/she-cat или tomcat/pussycat...

Date: 2006-06-07 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-neromanti843.livejournal.com
Я не понял вопроса. При чем тут кот, если явно говорят что речь идет о кошке?

Date: 2006-06-07 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
Шредингер - немец. В немецком тексте на Википедии стоит Katze - кошка, а не Kater - кот. Выводы делайте сами :)

Date: 2006-06-07 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
По крайней мере - "полу женского или неуказанного". Katze - это обозначение вида. Впрочем, и по-русски, когда говорят "Заведи кошку", не обязательно имеют в виду "..., но не кота ни в коем случае"

Date: 2006-06-07 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] kolezev.livejournal.com
а мне казалось, что животные всегда it, нет? как и грудные дети

Date: 2006-06-08 12:25 am (UTC)
From: [identity profile] toivonens.livejournal.com
когда это _ваше_ (например) животное, то вы знаете его пол и говорите he или she

Date: 2006-06-07 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/magister_/
Ответ методом демократических процедур:

http://users.livejournal.com/magister_/152318.html

Date: 2006-06-07 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/magister_/
Там же, кстати, и ответ: "Киса Шрёдингера".

Date: 2006-06-07 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] netp-npokon.livejournal.com
Просто ни в одном из переводов род этого животного не имеет решающего значения ;)

Date: 2006-06-07 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] gogaxxx.livejournal.com
но-но!
это кошка Шрёдингера в неопределённом состоянии, а вот кот всегда дохнет.

на Upd

Date: 2006-06-08 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] egor-13.livejournal.com
Подозреваю, что в таких случаях переводчик переводил с английского, и притом не с оригинального текста. Оттого - кто машинально, кто для краткости - и ставили "кота" переводя "cat".