Кот или кошка? Жив или мертв?
Jun. 7th, 2006 05:27 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Сегодня в одном тексте встретил такое предложение:
"Schrodinger's cat is neither dead nor alive unless we obtain information about her state."
То есть это все-таки "кошка Шредингера", а не "кот Шредингера", как принято говорить на русском?
Upd: выяснили, что в русском употребляются оба варианта — и "кот Шредингера" и "кошка Шредингера". А в оригинале (на немецком) были именно кошка. Интересно, зачем тогда в ряде переводов её котом обозвали? =/
"Schrodinger's cat is neither dead nor alive unless we obtain information about her state."
То есть это все-таки "кошка Шредингера", а не "кот Шредингера", как принято говорить на русском?
Upd: выяснили, что в русском употребляются оба варианта — и "кот Шредингера" и "кошка Шредингера". А в оригинале (на немецком) были именно кошка. Интересно, зачем тогда в ряде переводов её котом обозвали? =/
no subject
Date: 2006-06-07 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-18 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-20 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 01:44 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-18 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 01:32 pm (UTC)Помнится как-то поинтересовался у препода по английскому, как "кошка" будет, она сказала, что "pussy cat", но всё же обычно заменяют на "cat".
no subject
Date: 2006-06-07 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 01:44 pm (UTC)Но ведь действительно так :)
http://lingvo.yandex.ru/en?text=pussy+cat&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1
no subject
Date: 2006-06-07 01:54 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 02:24 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 02:26 pm (UTC)- Как уменьшительно-ласкательное по отношению к котам.
- Как характеристика трусливости по отношению к людям.
no subject
Date: 2006-06-07 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-19 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-19 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-19 04:42 pm (UTC)Но я про другиее коннотации.
А так, вы правы.
no subject
Date: 2006-06-07 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 02:09 pm (UTC)pussy - киса, киска, кошечка; ~cat - кошечка
no subject
Date: 2006-06-07 02:14 pm (UTC)Я еще раз повторяю, что ни в одном английском словаре/энциклопедии (не путать с двуязычными словарями) pussycat не имеет определенного рода! Ни женского ни мужского.
no subject
Date: 2006-06-07 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 02:24 pm (UTC)Еще будут пожелания по словарям?
no subject
Date: 2006-06-07 02:30 pm (UTC)Я в свое время учил так: he-cat/she-cat или tomcat/pussycat...
no subject
Date: 2006-06-07 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 01:52 pm (UTC)И до сегодняшнего дня во всех переводах я встречал именно вариант "кот Шредингера" (а не кошка), в оригинале же раньше ничего не читал. Вот и удивился на это her в тексте.
Впрочем, сейчас проверил по Яndex'у — на запросы "кот Шредингера" и "кошка Шредингера" выдает примерно равное количество ссылок. Видимо, просто мне раньше везло именно на котов.
no subject
Date: 2006-06-07 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-08 12:25 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 02:04 pm (UTC)http://users.livejournal.com/magister_/152318.html
no subject
Date: 2006-06-07 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 06:13 pm (UTC)это кошка Шрёдингера в неопределённом состоянии, а вот кот всегда дохнет.
на Upd
Date: 2006-06-08 11:54 am (UTC)