[identity profile] exsstas.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Сегодня в одном тексте встретил такое предложение:
"Schrodinger's cat is neither dead nor alive unless we obtain information about her state."

То есть это все-таки "кошка Шредингера", а не "кот Шредингера", как принято говорить на русском?

Upd: выяснили, что в русском употребляются оба варианта — и "кот Шредингера" и "кошка Шредингера". А в оригинале (на немецком) были именно кошка. Интересно, зачем тогда в ряде переводов её котом обозвали? =/

Date: 2006-06-19 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-neromanti843.livejournal.com
В Том и Джерри "pussycat" использовалось для обозначения кота женского рода??!! Пересмотрите мультфильм внимательнее.

Date: 2006-06-19 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] pilpilon.livejournal.com
Ровно наоборот.
Но я про другиее коннотации.
А так, вы правы.