Будни переводчика
Jun. 19th, 2006 09:54 pmНаверняка - при просмотре фильмов с закадровым переводом - вы время от времени удивлялись нелепым ошибкам, оговоркам и таинственным исчезновениям (или изменениям до неузнаваемости) важных для сюжета высказываний. Я даже не говорю о том, что переводчики часто даже не пытаются адекватно передать игру слов, идиомы и т.д.
Вот, мне стало интересно - как этот процесс перевода фильма происходит:
1. Если за кадром - один голос без всяких актёрских ухищрений - это обязательно означает, что фильм переводился на подпольном пиратском производстве? Или нет?
2. Как записывают этот перевод? Переводчик переводит синхронно и новых дублей не делают? (очень часто звучит именно так - оговорки, попытки найти правильное слово прямо в процессе и т.д.) Или...?
3. Сколько примерно получает такой переводчик за фильм?
Вот, мне стало интересно - как этот процесс перевода фильма происходит:
1. Если за кадром - один голос без всяких актёрских ухищрений - это обязательно означает, что фильм переводился на подпольном пиратском производстве? Или нет?
2. Как записывают этот перевод? Переводчик переводит синхронно и новых дублей не делают? (очень часто звучит именно так - оговорки, попытки найти правильное слово прямо в процессе и т.д.) Или...?
3. Сколько примерно получает такой переводчик за фильм?
no subject
Date: 2006-06-19 05:56 pm (UTC)чаще всего да
не знаю