Будни переводчика
Jun. 19th, 2006 09:54 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Наверняка - при просмотре фильмов с закадровым переводом - вы время от времени удивлялись нелепым ошибкам, оговоркам и таинственным исчезновениям (или изменениям до неузнаваемости) важных для сюжета высказываний. Я даже не говорю о том, что переводчики часто даже не пытаются адекватно передать игру слов, идиомы и т.д.
Вот, мне стало интересно - как этот процесс перевода фильма происходит:
1. Если за кадром - один голос без всяких актёрских ухищрений - это обязательно означает, что фильм переводился на подпольном пиратском производстве? Или нет?
2. Как записывают этот перевод? Переводчик переводит синхронно и новых дублей не делают? (очень часто звучит именно так - оговорки, попытки найти правильное слово прямо в процессе и т.д.) Или...?
3. Сколько примерно получает такой переводчик за фильм?
Вот, мне стало интересно - как этот процесс перевода фильма происходит:
1. Если за кадром - один голос без всяких актёрских ухищрений - это обязательно означает, что фильм переводился на подпольном пиратском производстве? Или нет?
2. Как записывают этот перевод? Переводчик переводит синхронно и новых дублей не делают? (очень часто звучит именно так - оговорки, попытки найти правильное слово прямо в процессе и т.д.) Или...?
3. Сколько примерно получает такой переводчик за фильм?
no subject
Date: 2006-06-19 03:48 pm (UTC)2) да
3) не знаю
no subject
Date: 2006-06-19 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-19 05:09 pm (UTC)Дублировали как правило с листа - без подготовки
no subject
Date: 2006-06-19 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-19 05:56 pm (UTC)чаще всего да
не знаю
no subject
Date: 2006-06-19 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-20 05:30 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-22 11:43 am (UTC)