мне тоже страшно стало после этого вашего вопроса)) в английском такого не слышала, но на самом деле в испанском есть фразеологческий оборот "no tener pelos en la lengua" - дословно означает "не иметь волос на языке", а переводится примерно как наше "язык без костей". может, в английском та же фигня?
знаю я этот оборот :) к сожалению, это не может быть английским фразеологизмом, т.к. это я услышала, когда переводила собрание дантистов. они потом утверждали, что такое случается, когда какая-то бактерия подыхает во рту.
no subject
Date: 2006-07-30 09:32 am (UTC)в английском такого не слышала, но на самом деле в испанском есть фразеологческий оборот "no tener pelos en la lengua" - дословно означает "не иметь волос на языке", а переводится примерно как наше "язык без костей".
может, в английском та же фигня?
no subject
Date: 2006-07-30 09:45 am (UTC)к сожалению, это не может быть английским фразеологизмом, т.к. это я услышала, когда переводила собрание дантистов.
они потом утверждали, что такое случается, когда какая-то бактерия подыхает во рту.