Обычно пишут "В кабину водителя не заходить" или "Во время движения билеты у водителя не покупать" . Ну, а, вышеупомянутая фраза означает, наверное, что во время движения не соваться водителю под локти (т.е. в его кабинку), а то, всякое ведь случиться может.
Это по моему пошло от автобусов, в которых кабина была незакрыта, а только отделена от салона небольшой перегородкой, и водитель при этом продавал билеты сам. Во время движения продавать нельзя, только на остановках, потому и "во время движения".
Думаю, что имеют в виду --- не лезть между водилой и передней дверью, в старых автобусах это водиле мешало, а теперь по привычке идиотский предлог пишут.
Это стекло между кабиной и салоном... Мне кажется, это чтобы водитель видел, что в салоне творится. А "Во время движения за кабину не заходить" - это скорее всего означает, что нельзя заходить в кабину, когда автобус едет (спрашивать, мешать, билетики покупать)
Кабина водителя в таком автобусе находится напротив передней двери. Если вы зайдете за кабину, встав у передней двери слишком близко к лобовому стеклу, то перекроете водителю боковое зеркало и он не будет видеть, что у него справа творится. Вот и весь смысл.
no subject
ни разу такого не видел.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А "Во время движения за кабину не заходить" - это скорее всего означает, что нельзя заходить в кабину, когда автобус едет (спрашивать, мешать, билетики покупать)
no subject