Это наиболее правдоподобная этимология. В древнерусском языке слова "дурак" нет, вместо него "глупец". "Дурак" появляется примерно в 17 веке, именно в значении "клоун". В 18 веке "дурак" -- придворная должность (обычно для карликов и уродов); а "глупцов" называют "шалунами" (ср. у Сумарокова "Шалун в Венеции послом когда-то был").
Случилось мне быть пару лет назад на конференции в Пизе. Пиза, город такой, в италии да. Ну там башня еще покривевшая, да?
Обедал я там в кафешке недалеко от этой самой башни, за столиком на улице. Официанткой там была длинная итальянская девушка, имени которой я не помню. Так вот, в первый мой обед прошу я ее (по-английски, итальянского не знаю) "принеси мне вина, вот этого - маленького - 250г графинчик" (меньше там не наливают, а что за обед в Италии без вина?).
Ну она мне приносит 500г. Я удивляюсь, но решаю не возмущаться, выпиваю все поллитра и иду слушать послеобеденные сессии в приподнятом настроении.
На следующий день обедали мы там с одним кадром с конференции. Та же официантка. Ну узнает, улыбается, все дела ;) Кадр не пьет, я соответственно прошу опять 250г. Она стало быть собирается отчалить с заказом, но я ее за руку останавливаю и говорю "вчера вы принесли мне пол-литра, поэтому хочу обратить ваше внимание, что сегодня я заказал 250г".
И тут она поворачивается ко мне и говорит что-то типа "Io no dura!", притом слово "дура" звучит очень отчетливо и по-русски. Я радуюсь как ребенок и переспрашиваю "ты сказала 'дура'?", та считает, что я не понял итальянского слова, стучит кулаком по столу, как бы проверяя его на твердость, и говорит "ну 'dura', ты понимаешь? в английском еще есть слово 'durable'!" потом стучит кулаком по голове и говорит "так вот я не dura" ;)
"dura" по-итальянски - твердая (ну, как столешница) Применительно к человеку - что-то вроде "упрямый". А еще dura - глагол "длиться" в тертьем лице ед. числа (может, имела в виду что-то вроде "250 г долго не продлятся"?)
по-итальянски говорю, но вот сижу и не могу понять, что она хотела Вам сказать :)
а вообще вот: http://www.wordreference.com/iten/dura
конкретно два значения:
из американского итальянского (как я понял) прилагательное duro == dim ("тусклый?") - person who is slow to learn
и из родного итальянского прилагательное duro я так понял может быть переведено в отношении человека как что-то типа "упертый" (там первое значение в additional translations), а также "грубый" (там же, второе значение).
no subject
Date: 2007-01-31 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 09:22 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 11:45 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-01 07:37 am (UTC)И всё-таки, это лишь догадка. Типа народная этимология (я бы даже сказал: интеллигентская народная).
no subject
Date: 2007-01-31 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 09:31 am (UTC)но я турецкого не знаю :)
no subject
Date: 2007-01-31 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 11:52 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 09:51 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 09:52 am (UTC)Ближайшая этимология: полосатый, первонач. "арлекин в полосатом костюме". См. дурноґй.
http://vasmer.narod.ru/p183.htm
no subject
Date: 2007-01-31 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 10:40 am (UTC)Случилось мне быть пару лет назад на конференции в Пизе. Пиза, город такой, в италии да. Ну там башня еще покривевшая, да?
Обедал я там в кафешке недалеко от этой самой башни, за столиком на улице. Официанткой там была длинная итальянская девушка, имени которой я не помню. Так вот, в первый мой обед прошу я ее (по-английски, итальянского не знаю) "принеси мне вина, вот этого - маленького - 250г графинчик" (меньше там не наливают, а что за обед в Италии без вина?).
Ну она мне приносит 500г. Я удивляюсь, но решаю не возмущаться, выпиваю все поллитра и иду слушать послеобеденные сессии в приподнятом настроении.
На следующий день обедали мы там с одним кадром с конференции. Та же официантка. Ну узнает, улыбается, все дела ;) Кадр не пьет, я соответственно прошу опять 250г. Она стало быть собирается отчалить с заказом, но я ее за руку останавливаю и говорю "вчера вы принесли мне пол-литра, поэтому хочу обратить ваше внимание, что сегодня я заказал 250г".
И тут она поворачивается ко мне и говорит что-то типа "Io no dura!", притом слово "дура" звучит очень отчетливо и по-русски. Я радуюсь как ребенок и переспрашиваю "ты сказала 'дура'?", та считает, что я не понял итальянского слова, стучит кулаком по столу, как бы проверяя его на твердость, и говорит "ну 'dura', ты понимаешь? в английском еще есть слово 'durable'!" потом стучит кулаком по голове и говорит "так вот я не dura" ;)
Такая вот занимательная этимология.
no subject
Date: 2007-01-31 11:19 am (UTC)по-итальянски говорю, но вот сижу и не могу понять, что она хотела Вам сказать :)
no subject
Date: 2007-01-31 11:39 am (UTC)а вообще вот:
http://www.wordreference.com/iten/dura
конкретно два значения:
из американского итальянского (как я понял) прилагательное duro == dim ("тусклый?") - person who is slow to learn
и из родного итальянского прилагательное duro я так понял может быть переведено в отношении человека как что-то типа "упертый" (там первое значение в additional translations), а также "грубый" (там же, второе значение).
no subject
Date: 2007-01-31 03:27 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-02 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-02 12:52 pm (UTC)