Случилось мне быть пару лет назад на конференции в Пизе. Пиза, город такой, в италии да. Ну там башня еще покривевшая, да?
Обедал я там в кафешке недалеко от этой самой башни, за столиком на улице. Официанткой там была длинная итальянская девушка, имени которой я не помню. Так вот, в первый мой обед прошу я ее (по-английски, итальянского не знаю) "принеси мне вина, вот этого - маленького - 250г графинчик" (меньше там не наливают, а что за обед в Италии без вина?).
Ну она мне приносит 500г. Я удивляюсь, но решаю не возмущаться, выпиваю все поллитра и иду слушать послеобеденные сессии в приподнятом настроении.
На следующий день обедали мы там с одним кадром с конференции. Та же официантка. Ну узнает, улыбается, все дела ;) Кадр не пьет, я соответственно прошу опять 250г. Она стало быть собирается отчалить с заказом, но я ее за руку останавливаю и говорю "вчера вы принесли мне пол-литра, поэтому хочу обратить ваше внимание, что сегодня я заказал 250г".
И тут она поворачивается ко мне и говорит что-то типа "Io no dura!", притом слово "дура" звучит очень отчетливо и по-русски. Я радуюсь как ребенок и переспрашиваю "ты сказала 'дура'?", та считает, что я не понял итальянского слова, стучит кулаком по столу, как бы проверяя его на твердость, и говорит "ну 'dura', ты понимаешь? в английском еще есть слово 'durable'!" потом стучит кулаком по голове и говорит "так вот я не dura" ;)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
но я турецкого не знаю :)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Ближайшая этимология: полосатый, первонач. "арлекин в полосатом костюме". См. дурноґй.
http://vasmer.narod.ru/p183.htm
(no subject)
no subject
Случилось мне быть пару лет назад на конференции в Пизе. Пиза, город такой, в италии да. Ну там башня еще покривевшая, да?
Обедал я там в кафешке недалеко от этой самой башни, за столиком на улице. Официанткой там была длинная итальянская девушка, имени которой я не помню. Так вот, в первый мой обед прошу я ее (по-английски, итальянского не знаю) "принеси мне вина, вот этого - маленького - 250г графинчик" (меньше там не наливают, а что за обед в Италии без вина?).
Ну она мне приносит 500г. Я удивляюсь, но решаю не возмущаться, выпиваю все поллитра и иду слушать послеобеденные сессии в приподнятом настроении.
На следующий день обедали мы там с одним кадром с конференции. Та же официантка. Ну узнает, улыбается, все дела ;) Кадр не пьет, я соответственно прошу опять 250г. Она стало быть собирается отчалить с заказом, но я ее за руку останавливаю и говорю "вчера вы принесли мне пол-литра, поэтому хочу обратить ваше внимание, что сегодня я заказал 250г".
И тут она поворачивается ко мне и говорит что-то типа "Io no dura!", притом слово "дура" звучит очень отчетливо и по-русски. Я радуюсь как ребенок и переспрашиваю "ты сказала 'дура'?", та считает, что я не понял итальянского слова, стучит кулаком по столу, как бы проверяя его на твердость, и говорит "ну 'dura', ты понимаешь? в английском еще есть слово 'durable'!" потом стучит кулаком по голове и говорит "так вот я не dura" ;)
Такая вот занимательная этимология.
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)