http://anhydrol.livejournal.com/ (
anhydrol.livejournal.com) wrote in
useless_faq2007-04-02 11:13 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Русские переводы кинофильмов.
Ну то что это принято смеятся над русскими переводчиками и их кривыми переводами кинофильмов это уже в порядке вещей.
Но меня интересует почему иногда смотришь фильм с переводом и ужасает не столь кривой перевод сколько его отсутсвие. Явно переводчикам было лень переводить фильм и они просто сами подогнали слова под картинку, причем они повествуют совершено другую историю чем та что в кинофильме.
Им что мешает спать слава Гоблина? Или они просто не согласны с историей которую придумала и отсняла киногрупа? :)))
Но меня интересует почему иногда смотришь фильм с переводом и ужасает не столь кривой перевод сколько его отсутсвие. Явно переводчикам было лень переводить фильм и они просто сами подогнали слова под картинку, причем они повествуют совершено другую историю чем та что в кинофильме.
Им что мешает спать слава Гоблина? Или они просто не согласны с историей которую придумала и отсняла киногрупа? :)))
no subject
Когда например(пример не из фильма, просто сейчас придумал) солдат говорит что ему хочется в туалет или покурить(типа простая бытовая сцена) а в переводе "мы будем дратся до конца и позиции не сдадим" это уже не кривой перевод или незнание какой то идиомы, а просто наплевательство или стеб над потребителем.
no subject
- пипл хавает, как сказано выше;
- набирают переводчиков "по бумажке" или "по знакомству", не имея желания или возможности заранее оценить их квалификацию;
- платят слезы (1 у.е. за минуту фильма);
- и так далее, и тому подобное.