http://anhydrol.livejournal.com/ (
anhydrol.livejournal.com) wrote in
useless_faq2007-04-02 11:13 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Русские переводы кинофильмов.
Ну то что это принято смеятся над русскими переводчиками и их кривыми переводами кинофильмов это уже в порядке вещей.
Но меня интересует почему иногда смотришь фильм с переводом и ужасает не столь кривой перевод сколько его отсутсвие. Явно переводчикам было лень переводить фильм и они просто сами подогнали слова под картинку, причем они повествуют совершено другую историю чем та что в кинофильме.
Им что мешает спать слава Гоблина? Или они просто не согласны с историей которую придумала и отсняла киногрупа? :)))
Но меня интересует почему иногда смотришь фильм с переводом и ужасает не столь кривой перевод сколько его отсутсвие. Явно переводчикам было лень переводить фильм и они просто сами подогнали слова под картинку, причем они повествуют совершено другую историю чем та что в кинофильме.
Им что мешает спать слава Гоблина? Или они просто не согласны с историей которую придумала и отсняла киногрупа? :)))
no subject
no subject
ведь вопрос был не о центральном ТВ и кинопрокате.
а на пиратских и полупиратских студиях так до сих пор на слух и работают.
кстати, с письменного перевода текста тоже такие перлы попадаются!... )))
no subject
Признаюсь позавчера смотрел фильм "Письма с Иво-Дзимы" который скачал с интернета. Так там большая часть фильма на японской с англискики титрами(фильм американский), так вот русский перевод не совпадал с англискими титрами, иногда даже женским голосом дублировали мужские реплики(дубляж в фильме был и мужской и женский). Я этот фильм сразу стер и не помню был ли это професиональный перевод или так постарались пираты.
Но, вернемся к вашему утверджению что професиональный перевод не страдает таким маразмом. Пару лет назад видел эпохальный фильм "Волосы", благо я этот фильм смотрел раз 20 или больше ибо фильм старый то более менее помню о чем там идет речь, кроме того они не сильно заглугшили своим дубляжем оригинальные реплики, так что я мог сам слушать без перевода. Я точно помню что там был не просто кривой перевод, там переводчик нес такое что сгладывалось вмечатление что он решил переписать фильм с нуля созжав совершено другую историю.
no subject
Невнимательность при быстром наборе текста на клавиатуре без русской раскладки.
no subject
no subject
вот вам примеры с http://www.lingvofanclub.info/pearls.htm
In memory of my Dad - В память о моих умерших
(Посвящение в заключительных титрах фильма "Ван Хельсинг")
Из фильма Van Helsing)
Dracula: We make a lovely couple, don't you think?
Anna: (видя, что Дракула не отражается в зеркале) O my God!
Дракула: - Мы прекрасно смотримся вместе.
Анна: - Да, ты прав.
...
(там же, сцена на балу, когда Дракула якобы согласился обменять Анну на Монстра)
Dracula: How does it feel to be a puppet on my string?
Anna: I won't let you trade me, Count!
Dracula: I have no intention to trade you. And if I know Van Helsing, (which I do), he's not interested in a trade either.
Дракула: ну и что вы можете сказать о Ван Хельсинге?
Анна: Бороться с ним опасно. Он такой... драматичный. (!!!)
Дракула: Пока что он не совершил ничего особо драматичного.
Кэтрин Зета-Джонс: You know what saved Napoleon's life? His ego.
Переводчик: Знаешь, кто спас жизнь Наполеону? Орел
...
КЗД: He's very depressed and decides to take his own life. But Napoleon believes himself to be of such superhuman strength that he takes six times the amount of poison needed to do the job. His stomach is so full up with poison that his body rejects it, and he doesn't die. See? Ego. Saved his life.
Переводчик: Наполеона хотели отравить, и все его книги пропитали ядом — каждую страницу. Когда он начал их читать, вокруг него начал летать орел. Наполеон смотрел на орла, его начало тошнить, и он не умер. Видишь? Орел спас ему жизнь.
(Из фильма "Терминал")
там много еще перлов, если знаете англ. можно посмеяться. :)
no subject
no subject
во втором (перевод синхронный, как и первый - так что слышно оригинал) вместо фразы "держись подальше от стен" было "держись поближе к стенам"... печально
no subject
(а я еще удивлялся почему амерские фильмы такие тупые)
no subject
no subject
Все оказывается очень банально. А я голову ломал откуда это они берут эти фразы, ваша версия разрешила мне этот вопрос.
Ну и конечно главная причина как уже тут много раз сказали это нехватка бюджета и факт что зритель и так все схавает.
no subject
у вас информация про то, как это ваяют, из каких рук?)
даже не из вторых,