http://anhydrol.livejournal.com/ (
anhydrol.livejournal.com) wrote in
useless_faq2007-04-02 11:13 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Русские переводы кинофильмов.
Ну то что это принято смеятся над русскими переводчиками и их кривыми переводами кинофильмов это уже в порядке вещей.
Но меня интересует почему иногда смотришь фильм с переводом и ужасает не столь кривой перевод сколько его отсутсвие. Явно переводчикам было лень переводить фильм и они просто сами подогнали слова под картинку, причем они повествуют совершено другую историю чем та что в кинофильме.
Им что мешает спать слава Гоблина? Или они просто не согласны с историей которую придумала и отсняла киногрупа? :)))
Но меня интересует почему иногда смотришь фильм с переводом и ужасает не столь кривой перевод сколько его отсутсвие. Явно переводчикам было лень переводить фильм и они просто сами подогнали слова под картинку, причем они повествуют совершено другую историю чем та что в кинофильме.
Им что мешает спать слава Гоблина? Или они просто не согласны с историей которую придумала и отсняла киногрупа? :)))
Re: не думайте что только у нас так
Ну согласитесь что кривые субтитры лучше кривого дубляжа, покрайне мере оставляют возможность не обращать внимания на перевод.
Например у нас в Израиле, все переводы исключительно идут как титры(при этом как раз таки переводы, на мой вкус не особого знатока англиского, качественые), что очень удобно и не вредит фильму в отличие от дубляжа.
А вообще то что вы привели в качестве примера это не то что я имел ввиду. У вас просто пример человека который не знаком с англиским и переводил с словарем или програмой.
Это не может не смешить. Меня же бесят переводы, когда создается впечатление что переводчик пропил деньги за перевод, а потом на утро вспомнил что ему надо делать перевод фильма при том что англиский он вообще не знает, ну набравщись наглости он просто смотрит фильм и придумывает слова, полная отсебятина.
Re: не думайте что только у нас так
переводят то "профессионалы", по крайнйе мере формальные профессионалы, переводят они не со словарям. просто вопервых они переводят с аудиозаписи, им дают только звуковую дорожку
а во воторых
они долбоебыим лень вникать в суть