[identity profile] miketaran.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Объясните, на кой хрен надо было "изобретать велосипед" в то время, как под рукой было как минимум два готовых алфовита?

UPD [August 28, 2007, 09:16]:
Всем спасибо за многочисленные и содержательные коменты! Было что почитать с жуткого похмелья.

Хочу отметить, что лично против вышеупомянутых мужчин ничего не имею, а пост сей был ни чем иным, как просто "криком душы" после пятой подряд попытки попасть на сайт "нфюкг".

Date: 2007-08-27 06:16 am (UTC)
ext_639935: с вебкамеры (Default)
From: [identity profile] xarkonnen.livejournal.com
1. вот ведь дикари-то. wi, zhar..
2. элементарно: y, qh (соответственно "ь" = "q")

а вообще меня всегда изумлял ход мысли изобретателей транслита. в латинском алфавите и без того букв меньше чем в русском – так надо было и ещё буквы из него повыбрасывать (c, w, q, x практически не используются), и наизобретать кучу дичайших неоднозначно читаемых буквосочетаний. в то время как можно было чуть-чуть напрячь моск, задействовать латиницу по полной, свести буквосочетания к минимуму, сделав их при этом однозначными..

Date: 2007-08-27 07:45 am (UTC)
allter: (Default)
From: [personal profile] allter
Вообще-то советский (ака ICAO-транслит) транслит такой и был - взаимнооднозначный.
Если взять текст в кодировке koi8-r и обрезать 8й бит, то получится "TEKST W KODIROWKE koi8-r"... Почему придумали транслит на английский (а ранее - на французский) манер произношения - потому что ICAO-транслит практически не читается из-за букв Й (J) Ж(G/V) и Ю(не знаю как в ICAO, а в koi8 - @) и из-за путаницы (например В обозначают как V или W).

Да и потом, возьмите советские книги, где используется транслитерация. ИБМ знаете что такое? :)

Date: 2007-08-27 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] rpocc.livejournal.com
Конечно! Интернэйшнел Бизнес Мэшинз.
А вы всегда говорите Эй-Ти-Ай, Пи-Ту-Пи и Эс-Си-Эс-Ай? ;)

Date: 2007-08-27 11:20 am (UTC)
allter: (Default)
From: [personal profile] allter
Я видел в одной книге расшифровку "Международные деловые машины" (в принципе, что-то в этом есть). :)

Ну, SCSI и на западе читается как "скази". А вообще, да, говорю. Ну, если только буквосочетание как-то устойчиво у нас произносится, вроде "си плюс плюс" вместо "си плас плас" и "линукс" вместо "линакс" или с числительными (последние чаще всего по-русски произносятся).

А вообще, как сказал мой преподаватель по алгебре, когда употребил устаревшее произношение слова "рефлЯксивность", каждый имеет право произносить иностранные слова, как ему удобно, поэтому хорошо, что в современной литературе (в отличии от советской) принято иностранные слова оставлять в непереведённом виде в скобках.

Date: 2007-08-27 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] rpocc.livejournal.com
Ну, насчет последнего — +1

Date: 2007-08-30 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] xorro.livejournal.com
и "линукс" вместо "линакс"

В случае с Linux как раз правильным является произношение "линукс" - можно послушать, как это слово говорит создатель системы: http://kernel.org/pub/linux/kernel/SillySounds/english.au (и http://kernel.org/pub/linux/kernel/SillySounds/swedish.au). Возможно в США многие произносят "линакс", но в русском языке нет правила, требующего искажать заимствованные из других языков слова согласно правилам английского языка :-)

Date: 2007-08-31 05:08 am (UTC)
allter: (Default)
From: [personal profile] allter
В первом файле Линус говорит свое имя через звук, близкий к у, а название операционки - через что-то среднее, между а и у. :)

В общем не факт, как правильно, я как раз и говорю — "линукс". :)

Date: 2007-08-27 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] rpocc.livejournal.com
Ну так вышеприведенные буквы и в других странах кроме q читаются неоднозначно.
Современный транслит - говно, согласен, даже вместо j используют y по большей части, но общая система вполне логична, и не из воздуха взялась :)

Date: 2007-08-27 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] limazulu.livejournal.com
С вроде бы всегда используется вместо Ц. А вот различные шипящие все двухбуквенные... W, Q, X не используеются, потому что звуков таких нету в русском языке. Кс конечно есть, но его принять передавать двухбуквенным сочетанием, что перекочевало и в транслит.

Date: 2007-08-27 11:31 am (UTC)
ext_639935: с вебкамеры (Default)
From: [identity profile] xarkonnen.livejournal.com
вот как раз про это я и пишу: моск надо было задействовать, а не упираться тупо в "звуков таких нет".

"w" -- прекрасное обозначение для буквы "щ". заодно решается проблема чтения "sch": это однозначно "сч" и ничто другое.

"x" -- это буква "х" как она есть. тем более, что прецеденты прекрасно известны: Mexico, TeX. таким образом, буква "h" всегда и повсеместно будет только буквой-модификатором, без которого всё равно не обойтись.

"q" -- отличное обозначение для "ь". соответственно, "qh" -- "ъ". прощайте, апострофы и прочие извращения..

Date: 2007-08-27 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] limazulu.livejournal.com
Угу, только для этого надо всем обязательно рассказать, что так вот и пишите. И читайте. А в устоявшемся транслите любой человек, мало-мальски знакомый с английским языком без труда разберет смысл. С предложенными qh и прочим многие слова превращаются в страхолюдные подобия sqhestq - без поллитра не разберешь что это за слово.

Вы бы еще предложили псевдокириллицей писать.... а-ля LLI, }|{ etc.

Date: 2007-08-27 12:29 pm (UTC)
ext_639935: с вебкамеры (Default)
From: [identity profile] xarkonnen.livejournal.com
praktika pokazyvaet, chto s takim translitom osobyx problem ne voznikaet. esli, konecho, ne podbiratq specialqno slova pozakovyristee ;-)

а псевдокириллицу иррационально ненавижу, до рвотного рефлекса. уж не знаю почему..