http://yzyr-pator.livejournal.com/ ([identity profile] yzyr-pator.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2007-08-27 11:24 pm

*американо-полицейское*

Вот в фильмах полицейские, арестовывая кого-нибуть говорят мол "вы имеете право хранить молчание, и все, что вы скажете, будет использовано против вас в суде".
А вот если сказать что-нибудь вроде "Йа креведко" или же "Мой любимый цвет - голубой", то как это может быть использовано то? О_о

[identity profile] khathi.livejournal.com 2007-08-28 01:19 am (UTC)(link)
Это т.н. "Миранда" -- обязательное зачитывание прав арестованного, применяющееся для того, чтобы потом на суде тот не мог доказать незаконность ареста, ссылаясь на то, что он не знал своих прав. Происходит от фамилии аризонского грабителя Эрнесто Миранды, адвокат которого воспользовался тем, что Миранда не знал о том, что он не обязан давать показания, и сразу же сознался во всём при аресте. Поскольку американская судебная система прецедентная, это означает, что любой арестованный, которому не зачитали его прав, отныне и впредь считается арестованным незаконно, и будет освобождён прямо из зала суда, поскольку не соблюдены технические формальности. Сам же текст "Миранды" относится именно к показаниям арестованного -- против себя, или вообще, то есть, фактически, означает "нефиг сознаваться".

[identity profile] nmoshina.livejournal.com 2007-08-28 03:54 am (UTC)(link)
Верно, только не просто "Миранда", а "Предупреждение Миранды" (Miranda Notice). :)

[identity profile] khathi.livejournal.com 2007-08-28 04:01 am (UTC)(link)
Ха. В полиции это давно уже успело стать даже глаголом. ;) Так что встречаются даже фразочки типа "Have you mirandoed him?" и т.п.

[identity profile] nmoshina.livejournal.com 2007-08-28 06:34 am (UTC)(link)
Хы, вот про глагол не знала. Клёво! :)

[identity profile] home-alone.livejournal.com 2007-08-28 07:58 am (UTC)(link)
As a result, American English has acquired the verb Mirandize, meaning to read to a suspect his or her Miranda rights (when that suspect is taken into custody for the purpose of questioning).

[identity profile] home-alone.livejournal.com 2007-08-28 07:58 am (UTC)(link)
As a result, American English has acquired the verb Mirandize, meaning to read to a suspect his or her Miranda rights (when that suspect is taken into custody for the purpose of questioning).

[identity profile] rositsa.livejournal.com 2007-08-28 04:01 pm (UTC)(link)
Мирандить?

[identity profile] home-alone.livejournal.com 2007-08-28 10:06 am (UTC)(link)
Ниче, не страшно :)

[identity profile] home-alone.livejournal.com 2007-08-28 08:04 am (UTC)(link)
> любой арестованный, которому не зачитали его прав, отныне и впредь считается арестованным незаконно, и будет освобождён прямо из зала суда, поскольку не соблюдены технические формальности

Не совсем так:

Due to the prevalence of American television programs and motion pictures in which the police characters frequently read suspects their rights, it has become an expected element of arrest procedure. .... However, police are only required to warn an individual whom they intend to subject to custodial interrogation at the police station, in a police vehicle or when detained. Arrests can occur without questioning and without the Miranda warning — although if the police do change their mind and decide to interrogate the suspect, the warning must then be given. Furthermore, if public safety (see New York v. Quarles) warrants such action, the police may ask questions prior to a reading of the Miranda warning, and the evidence thus obtained can sometimes still be used against the defendant.

[identity profile] khathi.livejournal.com 2007-08-28 09:19 am (UTC)(link)
Там ещё дело в том, что в каждой избушке свои погремушки -- у каждого штата свои законы, а про инструкции полицейскх управлений я вообще молчу.

[identity profile] home-alone.livejournal.com 2007-08-28 10:06 am (UTC)(link)
Я в курсе - я где-то в комментах писал тут сам об этом :)