все проще... Французский монарх Людовик Какой-то Там писал (не сам конечно) своим подданным правила этикета, которые развешивались в видных местах на кусочках бумаги - этикетках... А потом слово несколько изменило свое значение...
ну если не понимаете, не стоит этого стесняться есть вообще много непонятных вещей - общение, обсуждение, обмен мнениями даже по незначительным поводам
этика э́тика начиная с Петра I; см. Смирнов 351. Вероятно, через польск. еtуkа из лат. ethica (Квинтилиан) от греч. ἠθικά мн. от ἦθος ср. р. "нрав, обычай"; ср. Дорнзейф 119 и сл. Позднегреч. произношение на -и- отражает форма ифика у Радищева (51).
этикет этике́т Из франц. étiquette – то же, возм., через нем. Etikett ср. р. (с XVIII в.; см. Шульц I, 182). Это слово получило распространение благодаря принятию франц. придворного церемониала также при венском дворе (Шульц, там же). Этимологически тождественно предыдущему.
этикетка этике́тка Через нем. Etikett ср. р. (с 1836 г.; см. Шульц I, 182) или непосредственно из франц. étiquette – то же от ст.-франц. estichier "втыкать" из ср.-нидерл. steken "совать, втыкать" (Гамильшег, ЕW 392; Доза 299).
no subject
no subject
no subject
я не знала)
no subject
слышала, но забыла))
no subject
no subject
no subject
no subject
видите ли, барышня, есть такое древнегреческое слово "ethos"...
да видать, не судьба была в словарь заглянуть
no subject
вот она заглянула бы в словарь и всё узнала бы сама,
а она дала вам шанс блеснуть перед всеми эрудицией.
no subject
no subject
есть вообще много непонятных вещей - общение, обсуждение, обмен мнениями даже по незначительным поводам
no subject
no subject
no subject
этикет этике́т Из франц. étiquette – то же, возм., через нем. Etikett ср. р. (с XVIII в.; см. Шульц I, 182). Это слово получило распространение благодаря принятию франц. придворного церемониала также при венском дворе (Шульц, там же). Этимологически тождественно предыдущему.
этикетка этике́тка Через нем. Etikett ср. р. (с 1836 г.; см. Шульц I, 182) или непосредственно из франц. étiquette – то же от ст.-франц. estichier "втыкать" из ср.-нидерл. steken "совать, втыкать" (Гамильшег, ЕW 392; Доза 299).
no subject