(no subject)
Sep. 23rd, 2007 01:48 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
А вот интересно - есть ли фразы, которые на двух разных языках означают противоположные вещи?
Ну например, как русская яма и японская гора - но это одно слово, а вот есть ли такие фразы? грубо говоря - не означает ли фраза "пошёл нахер" на каком-нибудь кривопхайском языке "иди ко мне, любимый!"?
Ну например, как русская яма и японская гора - но это одно слово, а вот есть ли такие фразы? грубо говоря - не означает ли фраза "пошёл нахер" на каком-нибудь кривопхайском языке "иди ко мне, любимый!"?
no subject
Date: 2007-09-23 08:40 pm (UTC)В теме поста было заявлено не о семантическом сдвиге, а о противоположных значениях, так что давайте зачтем только "чёрствый"? К тому же автор напомнил, что его интересуют целые фразы, а не отдельные слова.
no subject
Date: 2007-09-23 08:56 pm (UTC)тогда получаеться (чешский < - > укр.(а не рус.)),
рты -- гУбы, (в)устА
Уста -- рот
...
а насчет фраз -- пусть автор сам слова подставляет --
взял любой общий глагол что в рус. и чешском, добавил "черствый хлеб" -- и есть фраза