"И потемнело небо. И закричали птицы. И зашумели деревья". С каких пор повелось, что союз "и" обозначает немыслимый пафос? Почему в контексте обычного перечисления - "и жучок, и паучок, и медведица" - пафоса не наблюдается?
все равно непонятно. такую формулировку все равно ведь выбрали люди, которые впервые писали эти строки. а вот какими критериями они руководствовались, почему решили именно так построить фразы?
Такова формулировка на языке оригинала, кстати, свойственная и современному ивриту. Как написано, так и перевели. Подозреваю, что пафоса не подразумевалось.
>>Как написано, так и перевели Да, насколько знаю, в пору перевода Библии было принято переводить "слово в слово".
Кстати, я всегда считал, что эта пафосность пришла именно из-за схожести с бибюлейским текстом. нечто вроде "высокого штиля". Потом это закрепилось в "мемофонде".
Да, а там, где буквальный перевод был непонятен, дополняли слова указывая каким-то образом, что в оригинале их нет. И кроме того, это ж святая книга, там с текстом обращались осторожно.
no subject
Date: 2007-10-01 08:49 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-01 09:45 pm (UTC)Как написано, так и перевели. Подозреваю, что пафоса не подразумевалось.
no subject
Date: 2007-10-02 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-02 02:23 pm (UTC)Да, насколько знаю, в пору перевода Библии было принято переводить "слово в слово".
Кстати, я всегда считал, что эта пафосность пришла именно из-за схожести с бибюлейским текстом. нечто вроде "высокого штиля". Потом это закрепилось в "мемофонде".
no subject
Date: 2007-10-02 09:18 pm (UTC)И кроме того, это ж святая книга, там с текстом обращались осторожно.