"И потемнело небо. И закричали птицы. И зашумели деревья". С каких пор повелось, что союз "и" обозначает немыслимый пафос? Почему в контексте обычного перечисления - "и жучок, и паучок, и медведица" - пафоса не наблюдается?
видимо, с "и был вечер, и было утро, день пятый" или "и разделил Б-г все сущее на тверь земную и моря (...) и и увидел Б-г что это хорошо, и сказал "Да будет так""
все равно непонятно. такую формулировку все равно ведь выбрали люди, которые впервые писали эти строки. а вот какими критериями они руководствовались, почему решили именно так построить фразы?
Такова формулировка на языке оригинала, кстати, свойственная и современному ивриту. Как написано, так и перевели. Подозреваю, что пафоса не подразумевалось.
>>Как написано, так и перевели Да, насколько знаю, в пору перевода Библии было принято переводить "слово в слово".
Кстати, я всегда считал, что эта пафосность пришла именно из-за схожести с бибюлейским текстом. нечто вроде "высокого штиля". Потом это закрепилось в "мемофонде".
Да, а там, где буквальный перевод был непонятен, дополняли слова указывая каким-то образом, что в оригинале их нет. И кроме того, это ж святая книга, там с текстом обращались осторожно.
Как ни стараюсь, пафос заметить не получается, т.к. замечаю, что при такой пунктуации читается текст автоматически голосом Бориса Моисеева. И все, дальше уже не до пафоса. ;-)
хмм.. а в этом что-то есть. вон мастер йода тоже выражался путанно, но зато это должно было производить впечатление на окружающих: мол типа говорящий постиг какие-то тайны и теперь не подчиняется привычным законам..
@Стилистически значимый порядок слов возникает в результате инверсии, т.е. нарушения обычного порядка слов. Прямой порядок слов лишен экспрессии, инверсированный - экспрессивно окрашен. @ http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook089/01/part-021.htm
Кстати, в старых арабских (и еврейских, вероятно) текстах очень часто фразы начинаются зачином inna. Это скорее сорное слово. По-русски его как только не толмачат. Наверно, надо просто выкидывать, и ложный пафос пропадет.
Да, выкидывать надо - для перевода. Но откуда заключение, что оно сорное??? Из-за чего???Из-за того, что оно не вписывается в правила другого языка? По-английски почем зря употребляют слово the. Ну так положено по законам английской грамматики. В переводе его обычно опускают. Слова-паразиты здесь ни при чем.
no subject
Date: 2007-10-01 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-01 08:49 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-01 09:45 pm (UTC)Как написано, так и перевели. Подозреваю, что пафоса не подразумевалось.
no subject
Date: 2007-10-02 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-02 02:23 pm (UTC)Да, насколько знаю, в пору перевода Библии было принято переводить "слово в слово".
Кстати, я всегда считал, что эта пафосность пришла именно из-за схожести с бибюлейским текстом. нечто вроде "высокого штиля". Потом это закрепилось в "мемофонде".
no subject
Date: 2007-10-02 09:18 pm (UTC)И кроме того, это ж святая книга, там с текстом обращались осторожно.
no subject
Date: 2007-10-01 08:17 pm (UTC)И жучок. И червячок. И медведица.
no subject
Date: 2007-10-01 08:18 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-01 08:41 pm (UTC)так и представляю жучка, который пошёл воевать за родину! :)))
no subject
Date: 2007-10-01 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-01 09:29 pm (UTC)они еще и мертвые пошли...жуть!
no subject
Date: 2007-10-02 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-01 08:52 pm (UTC)"И всякая тварь была послушна воле Его: и жучок, и паучок, и медведица..."
no subject
Date: 2007-10-01 08:56 pm (UTC)Была тварь всякая послушна воле Его: жучок, паучок, медведица.
кажись ответ найден. смотрите ЗВ, слушайте маленького зеленого человечка :)))
no subject
Date: 2007-10-01 09:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-02 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-02 10:20 am (UTC)(Стандартный русский язык).
no subject
Date: 2007-10-02 09:34 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-01 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-01 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-01 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-01 09:32 pm (UTC))
no subject
Date: 2007-10-01 09:34 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-01 09:43 pm (UTC)Этой лопатой не хочешь ли получить ты, о великий учитель Йода..)))
Чорт теперь задумался где в этой фразе надо ставить запятые..(((
вздохнув:
Date: 2007-10-01 09:43 pm (UTC)http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook089/01/part-021.htm
no subject
Date: 2007-10-02 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-02 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-02 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-02 06:02 pm (UTC)Как в анекдоте?
Date: 2007-10-02 02:00 pm (UTC)- Иннна...
- Сам иннна...
no subject
Date: 2007-10-02 09:24 pm (UTC)Но откуда заключение, что оно сорное??? Из-за чего???Из-за того, что оно не вписывается в правила другого языка?
По-английски почем зря употребляют слово the. Ну так положено по законам английской грамматики. В переводе его обычно опускают.
Слова-паразиты здесь ни при чем.
no subject
Date: 2007-10-02 10:24 am (UTC)А второй пример создаёт скорее приподнято-романтическое настроение. Станадртно - "жучок, паучок и медведица".