"И потемнело небо. И закричали птицы. И зашумели деревья". С каких пор повелось, что союз "и" обозначает немыслимый пафос? Почему в контексте обычного перечисления - "и жучок, и паучок, и медведица" - пафоса не наблюдается?
Кстати, в старых арабских (и еврейских, вероятно) текстах очень часто фразы начинаются зачином inna. Это скорее сорное слово. По-русски его как только не толмачат. Наверно, надо просто выкидывать, и ложный пафос пропадет.
Да, выкидывать надо - для перевода. Но откуда заключение, что оно сорное??? Из-за чего???Из-за того, что оно не вписывается в правила другого языка? По-английски почем зря употребляют слово the. Ну так положено по законам английской грамматики. В переводе его обычно опускают. Слова-паразиты здесь ни при чем.
no subject
Date: 2007-10-02 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-02 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-02 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-02 06:02 pm (UTC)Как в анекдоте?
Date: 2007-10-02 02:00 pm (UTC)- Иннна...
- Сам иннна...
no subject
Date: 2007-10-02 09:24 pm (UTC)Но откуда заключение, что оно сорное??? Из-за чего???Из-за того, что оно не вписывается в правила другого языка?
По-английски почем зря употребляют слово the. Ну так положено по законам английской грамматики. В переводе его обычно опускают.
Слова-паразиты здесь ни при чем.