http://ag-ata.livejournal.com/ (
ag-ata.livejournal.com) wrote in
useless_faq2007-10-24 01:07 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
трудности перевода
Почему в нашем великом и могучем русском языке все латинские названия, имена и слова содержащие c или b произносятся не так, как в нормальных странах?
Почему у нас из Сайпрус (Cyprus) вдруг полуичлся Кипр, Бабилон (Babylon) -Вавилоном, Базиль (Базилевс) стал Васькой, при этом слово базилика в василику не превратилось? Цезарь- Кесарь, барбар - варвар, и соответственно Варвара вместо Барбары. и примеров таких куча.
Моя гипотеза такова: может наши отечественные грамотеи (а были они священнослужителями, т.к основаня масса понятное дело и буков то не разумела) читая латинские и греческие тексты путали произношение, так как не знали как должно звучать? Вот и читали латынь на греческий манер и наоборот.
Почему у нас из Сайпрус (Cyprus) вдруг полуичлся Кипр, Бабилон (Babylon) -Вавилоном, Базиль (Базилевс) стал Васькой, при этом слово базилика в василику не превратилось? Цезарь- Кесарь, барбар - варвар, и соответственно Варвара вместо Барбары. и примеров таких куча.
Моя гипотеза такова: может наши отечественные грамотеи (а были они священнослужителями, т.к основаня масса понятное дело и буков то не разумела) читая латинские и греческие тексты путали произношение, так как не знали как должно звучать? Вот и читали латынь на греческий манер и наоборот.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Бабилон, я валяюсь просто, пешы исчо!
no subject
у них такое же заимстование. и так же многие слова перевирают.
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
оставьте вы свой английский уже, задолбали.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
"...разночтение с некоторыми общеизвестными словами пусть
не удивляет читателя. Везде, где это возможно, я отказываюсь от передачи
"теты" звуком "ф". "эты" - "и" и "беты" - "в", как это было принято в
старой России, согласно чтению этих букв по церковнославянской традиции,
возникшей на основе южнославянских языков. До сих пор мы пишем "Вифлеем",
а не "Бетлеем", "алфавит", а не "альфабет", "Фивы", а не "Тебай". Не так
давно даже писали вместо "библиотека" - "вивлиофика".
Позволю себе напомнить известный языковедческий анекдот с беотийскими
баранами, выступившими в роли филологов. После яростных дискуссий, как
читать "бету" и "эту", было найдено стихотворение Гесиода о стаде баранов,
спускающихся с гор. Блеянье баранов, переданное буквами "бета" и "эта",
положило конец спорам, потому что даже во времена Гесиода бараны не могли
кричать "ви"." (И.Ефремов)
И как дополненине - Вифлеем на самом деле даже не Бетлеем (как у Ефремова), а Бейт-Лехем ("дом хлеба")
В данном случае первая буква "бет" может читаться и как "вет", различие только в том, есль ли внутри буквы точка ("дагеш") с точкой читается как "Б", без точки - "В". Но передавая написание латиницей, можно и случайно упустить эти тонкости. Это относится, конечно, к словам, имеющим происхождение из арамейского языка (как Вифлеем)
(no subject)
(no subject)
no subject
а во-вторых, в глубинах сознания копошится убеждение, что есть т.н. высокая латынь, а есть латынь плебейская. в одном случае произносится "Цербер" а в другом "Кербер" например. И то и то произношение верно, поэтому можно не парицца.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
вы читали сорокина?
(no subject)
no subject
http://lib.babr.ru/index.php?book=4200
вот отрывок:
Приведу и тут только один пример.
Среди индоевропейских языков ученые XIX века давно наметили две резко различные по их особенностям группы: западную и восточную. Они отличались множеством ясных, связанных между собою черт и особенностей. Но наиболее характерным казалось вот что: у всех западных народов числительное "100" обозначалось словами, начинающимися со звука "к", в той или иной степени похожими на то древнелатинское "кентум" (centum, сто), которое позднее стало произноситься как "центум" (сравни такие слова, как "процент" - 1/100, как "центурион" - сотник в римских войсках и пр.). У народов же восточной группы то же числительное звучало сходно с индийским словом "сатам" (тожэ означающим "сто"). Легко понять, что, скажем, французский язык, где "100" звучит как "сан" (причем слово это пишется: "cent"), принадлежит к группе западной, а русский ("сто", "сотня") - к восточной. Лингвисты условились так и называть эти группы: "группа сатам" и "группа кентум".
no subject
ps: Интересно стало - как оно, например, по-французски. Получилось: la Chypre (онлайн переводчик). Не силен во французском, но кажется русский вариант произношения конкретно этого слова ближе всего к французскому.
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
no subject
Βαβυλών -- Вавилон по греч., или Баби(ю)лоон по древне греч.
Βασίλλις. -- Василис по гр., или Басилиc по древне греч.
Κύπρος -- Кипрос и по древне и по не древне. А у них он "Сіпрус", потому что в латыни сначала "С" читалась как "К" всегда. Когда переводили с греч. на латынь, оно еще "К" читалось, а потом перед передними гласными "С" стали читать как "С", и ввели греческую капу "К" для "К" перед передними. Написание греческих слов сохранилось историческое.
Потому, что они - не латинские.
При транслитерации в русский работали с греческим произношением, причём на момент транслитерации (значительная часть занимавшихся этим монахов была греками из Византии).
При транслитерации в латынь ориентировались на греческую языковую норму на тысячу лет раньше, причём переваренную латынью.
Поэтому Кипр, земля Киприды, вдруг у них стал "сайпрусом", "Кси" стало вообще "Зи", Василиос - Базилем и т.п.
Вопрос о том, "как правильно" имеет один ответ - как установлено правилами данного языка. А вопрос, как более соответствует норме языка-источника - вообще бессмысленен без уточнения: когда, в какой части страны, в каком общественном слое?
Что до людей, читавших греческие тексты, то первоначально они были греки (см. когда русской церковью стали руководить русские), а позже русские церковнослужители, всерьёз изучавшие греческий, ездившие в Грецию или встречавшиеся с греками.