[identity profile] sherlock-holms.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Если верить Тургеневу, русский язык "великий и могучий". А носители других языков тоже считают свой язык самым лучшим в мире? Или наш русский чем-то принципиально отличается? На нём можно сказать о чём-то так, как не скажешь ни на каком другом?
Вот читаешь, например, "Повесть о Сонечке" Марины Цветаевой. Вот это глубина и сила языка (моё личное, конечно, мнение)! И думаешь, и вправду - "великий и могучий". Но читаешь "Глазами клоуна" Генриха Бёлля - восхищения языком не меньшее. А роман-то переведён с немецкого. Или тут уже заслуга переводчика и чтобы решить, насколько прекрасен язык оригинала, нужно выучить немецкий и, соответственно, прочитать на немецком? Но оригинал не может быть хуже, чем перевода, мне так кажется. Говорят ли в Англии или во Франции, или в любой другой стране, о своём языке нечто подобное? И почему с мнением писателя все согласились? Не из патриотических же побуждений.
P.S. Надеюсь, пост подходит для сообщества. Всегда очень интересовал этот вопрос.

Date: 2007-11-19 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] ostap.livejournal.com
Не знать, кто такой Питер Джексон, в наши дни стыдно. Скажите ещё, что не знаете, кто такой Стивен Спилберг.

Перевод, о котором Вы говорите, напечатали, кажется, году в 90-ом. Я лично читал его в 1987 отпечатанным на машинке. (Переписанные от руки копии - это что-то из XIII века, до Гутенберга, с изобретением печатного пресса книги не переписывают, уж во всяком случае такого объёма). И этот перевод ещё хуже Северо-Западного.

А "Туда и Обратно", действительно, издали ещё при СССР, я его читал году в 1979-ом, кажется. И переведён он был вполне неплохо.

Date: 2007-11-19 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] sapfo.livejournal.com
в 1983 году в "Детской литературе" вышли "Хранители" (в переводе Владимира Муравьева и Андрея Кистяковского). его-то я и прочла :) и так впечатлилась, что пришлось мне учить английский и читать в оригинале. хотя тот перевод был неплох. только очень детский :)

Date: 2007-11-19 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ostap.livejournal.com
Ужасный был перевод. И остаётся. Я после его прочтения вообще не понимал, почему эта книга так важна и популярна. Понял только после прочтения оригинала. Там к тому же огромное количество отсебятины, которой нет у Толкиена. Условно говоря, там, где Толкиен пишет "They eneterted the forest" М-К переводят "Они замирая от ужаса вошли под мрачные своды древнего тёмного леса." Поскольку они далеко не Набоковы, получается херня.
Кстати о Набокове, за это же иногда хочется удушить С.Ильина. Человек считает своим долгом украшать Набокова. Набоковские английские тексты в оригинале на порядок проще и элегантнее чем Ильинский перевод. Там где у Набокова воздушная готика, у Ильина какой-то взбесившийся бидермайер.

Date: 2007-11-20 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] sapfo.livejournal.com
может, с точки зрения литературоведа перевод и плохой, но читала-то я его в восьмом классе :) и тогда он мне понравился и подвигнул на изучение английского, так что я считаю, что он имеет право на существование :) хотя, конечно, кривой. сама смеялась над ним лет в 17 :)