http://alexx-off.livejournal.com/ (
alexx-off.livejournal.com) wrote in
useless_faq2008-06-27 09:16 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
Книги переводят.
Фильмы переводят и, зачастую, дублируют.
Насколько мне известно, музыкальные альбомы никто никогда не дублировал.
Почему?
Фильмы переводят и, зачастую, дублируют.
Насколько мне известно, музыкальные альбомы никто никогда не дублировал.
Почему?
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
оч. миленько переведён
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Но обычно это называется кавер-версией.
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
А если серьезно, то я считаю, что музыка и без перевода достаточно неплохо передает эмоции. А в переводе обязательно что-то потеряется из-за несовершенства процесса и качество на выходе получится ниже, чем у оригинала. К тому же есть такие уникальные тембры голоса, для которых адекватную альтернативу подобрать практически невозможно.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
- Изя, ты знаешь, а это Карузо не такой уж и хороший тенор.
- А ты откуда знаешь, ты же не был на его концертах?
- Да мне Рабинович по телефону его напел.
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
другое дело, что, по-моему, книги и фильмы надо на языке оригинала читать/смотреть, а переводы — просто развлекалово для фанатов.
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Актер: "Миси-тиси ля пурум тяо-мяу карачун"
Переводчик, гнусаво: "Любовь моя, мы будем вечно кружиться в этом танце"
no subject
некоторые - на итальянском и англиском, некоторые - на итальянском и испанском.
так что - да. БЫВАЕТ.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
музыка - это звуки, ноты, прикиньте??? исскуство в самой музыке и не в том "о чём поют "
Да и если вокал заменить на другой, поющий пор русски - это уже другое произведение, потомучто вокал другой. Вокал же в основном любят не только за то что он поёт, а как поёт. Какой голос.
Если вам так надо знать "о чём поют " - можете найти перевод текста песен, это не так уж и сложно
(no subject)
(no subject)
no subject