http://alexx-off.livejournal.com/ (
alexx-off.livejournal.com) wrote in
useless_faq2008-06-27 09:16 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
Книги переводят.
Фильмы переводят и, зачастую, дублируют.
Насколько мне известно, музыкальные альбомы никто никогда не дублировал.
Почему?
Фильмы переводят и, зачастую, дублируют.
Насколько мне известно, музыкальные альбомы никто никогда не дублировал.
Почему?
no subject
no subject
из последних - across the univers не дублировали, а классый мюзикл мерзки перепели.
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
оч. миленько переведён
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
В кино же какой-нибудь Аль Пачино не переводит своего персонажа на европейские языки самостоятельно...
no subject
Но обычно это называется кавер-версией.
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
А если серьезно, то я считаю, что музыка и без перевода достаточно неплохо передает эмоции. А в переводе обязательно что-то потеряется из-за несовершенства процесса и качество на выходе получится ниже, чем у оригинала. К тому же есть такие уникальные тембры голоса, для которых адекватную альтернативу подобрать практически невозможно.
no subject
В том числе и потому, что не всегда удаётся адекватно подобрать голос.
Есть масса альбомов, как правило концептуальных, где помимо музыки и вокала, как инструмена, важна ещё и текстовая составляющая. А далеко не все способны воспринимать не самый простой текст на иностранном языке.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
- Изя, ты знаешь, а это Карузо не такой уж и хороший тенор.
- А ты откуда знаешь, ты же не был на его концертах?
- Да мне Рабинович по телефону его напел.
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
другое дело, что, по-моему, книги и фильмы надо на языке оригинала читать/смотреть, а переводы — просто развлекалово для фанатов.
no subject
(no subject)
no subject
no subject
Актер: "Миси-тиси ля пурум тяо-мяу карачун"
Переводчик, гнусаво: "Любовь моя, мы будем вечно кружиться в этом танце"
no subject
некоторые - на итальянском и англиском, некоторые - на итальянском и испанском.
так что - да. БЫВАЕТ.
no subject
А я имел в виду перевод-дубляж от местных дистрибьютеров.
Дублирует же какой-нибудь Вася Пупкин на телевидении Аль Пачино. Так почему нельзя продублировать Элтона Джона?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
музыка - это звуки, ноты, прикиньте??? исскуство в самой музыке и не в том "о чём поют "
Да и если вокал заменить на другой, поющий пор русски - это уже другое произведение, потомучто вокал другой. Вокал же в основном любят не только за то что он поёт, а как поёт. Какой голос.
Если вам так надо знать "о чём поют " - можете найти перевод текста песен, это не так уж и сложно
no subject
Почему мы Гарри Поттера смотрим в переводе, а Токио Хотел слушаем без перевода?
(no subject)
no subject