http://ruvo.livejournal.com/ ([identity profile] ruvo.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2008-07-11 09:32 pm

(no subject)

Как связаны журнал Rolling Stone и песня Боба Дилана Like a Rolling Stone? А так же, какое ко всему этому имеет отношение группа Rolling Stones?

[identity profile] fregimus.livejournal.com 2008-07-11 08:51 pm (UTC)(link)
Нет. Перекати-поле, высохшие остатки растения, перекатываемые ветром, по-англисйки называются tumbleweed, «катись-трава», если дословно. А поговорка такая: катящийся камень мхом не обрастает — a rolling stone gathers no moss. Идиома rolling stone означает «непоседа».

[identity profile] wisetomcat.livejournal.com 2008-07-11 09:04 pm (UTC)(link)
Ну значит Артемия Троицкого на мыло - это его версия с обложки одного из дисков Rolling Stones выходивших в серии "Архив популярной музыки".

[identity profile] fregimus.livejournal.com 2008-07-12 02:37 am (UTC)(link)
Можно и на мыло, отчего же нет? Он там написал, что «Rolling Stone - название растения перекати-поле (такой круглый шар, сам по себе катится, обитает в засушливых степях и пустынях)»? Если он сказал, что rolling stone переводится «перекати-поле», то это еще как-то можно понять. Если же он сказал, что rolling stone переводится «растение перекати-поле», то это грубая ошибка. Он именно растение поминал, да?

Rolling stone, кстати, в английском языке положительная характеристика, человек, который не останавливается на достигнутом, не может сидеть на месте, а «перекати-поле» в русском — отрицательная: человек, который не может остепениться, осесть. Rolling stone ~ непоседа, перекати-поле ~ бродяга.

[identity profile] wisetomcat.livejournal.com 2008-07-12 06:04 am (UTC)(link)
Ну вот таких деталей я уже, простите, не помню, это больше 15 лет назад было.

Позволю себе с вами не согласиться.

[identity profile] ex-sergyn9.livejournal.com 2008-07-11 09:13 pm (UTC)(link)
rolling stone в переводе перекати-поле.
http://lingvo.yandex.ru/en?text=rolling%20stone
tumble-weed, тоже перекати поле
http://lingvo.yandex.ru/en?CardId=SdHVtYmxlLXdlZWQ,;L0B
Но, слово tumble не переводится как "катиться".

Re: Позволю себе с вами не согласиться.

[identity profile] re-expat.livejournal.com 2008-07-11 10:42 pm (UTC)(link)
tumbleweed - это "перекати-поле - растение", а rolling stone - "перекати-поле - человек".

Re: Позволю себе с вами не согласиться.

[identity profile] ex-sergyn9.livejournal.com 2008-07-12 06:50 am (UTC)(link)
о, спасибо за разьяснение.

Не позволю

[identity profile] fregimus.livejournal.com 2008-07-12 02:30 am (UTC)(link)
> rolling stone в переводе перекати-поле.

Там же помета перен. стоит! Вы читать умеете, черт подери? Ведь я возразил на утверждение, будто бы растение называется rolling stone. Или Вы сначала не соглашаетесь, а там видно будет?

> слово tumble не переводится как "катиться".

Да ну? Эт с какого вдруг стало нельзя? Хто не велел?

Re: Не позволю

[identity profile] ex-sergyn9.livejournal.com 2008-07-12 06:50 am (UTC)(link)
1.Расслабтесь, профессор.

2. откройте словарик.

Re: Не позволю

[identity profile] fregimus.livejournal.com 2008-07-12 09:53 am (UTC)(link)
Прекрати хамить.