Слово похоже. А растение - нет. Слива несколько лет растёт. По контексту же речь идёт о бурьяне - лопухи, осот, полынь, лебеда. По крайней мере у нас, в средней полосе России. В библейских местах, вероятно, растёт что-то другое...
Вполне может быть. Думаю, что "терние" - это из каких-то родственников чертополоха, он и его родственники весьма колючи. Впрочем, терн тоже любит по свалкам и буеракам расти в виде этаких небольших кустиков. А вот терновый венец - точно из терна. Так, что, думаю, там под одним словом скрывается несколько растений.
Впрочем, неплохо бы спросить тех, кто разбирается во флоре библейских мест. Дело в том, что переводы местных названий растений - дело темное, часто приписываются те растения, которые есть там, откуда переводчик (но нет там, откуда источник, и на самом деле речь идет не о них, а о других растениях). Кстати, пришел в голову пример: "Королек - птичка певчая". Знаете такую (книгу и сериал)? На самом деле речь вовсе не о той птичке, которую у нас корольком называют.
Само собой. С чайками какими-нибудь проще, все их знают - Gull она и в Америке Gull. А вот меня всё умиляет, что читаешь какой-нибудь перевод с японского, и вдруг шмякс - непременно попадается "криптомерия" , ну ОЧЕНЬ японское название для этого дерева! Ну НЕТУ по-русски для него названия, что ж делать, так гольную латынь и вставляют...
Технические термины можно так переводить (если переводчик в них разбирается, конечно). А вот по поводу животного и растительного мира... стран, народов и обычаев... Вводят людей в заблуждение...
А запросто. НО! Кстати, верблюжья колючка не такая уж и колючая на самом деле. А вот терновник - это да!! Не знаю, правда, растет ли он в ветхозаветных полупустынях. (Но вот на латинских берегах - точно растет.)
В библейских полупустынях терновник точно не растет (я там живу, за базар отвечаю), а вот в районе Иерусалима - возможно, да. В Израиле 14 климатических поясов.
Тут дело даже не в климатических поясах. Помнится (но не уверен), дикая слива там вообще не растет. Но есть какие-то ее близкие родственники. На самом деле, думаю, это растение следует искать в какой-то из стран переводчиков ;) См. выше наши с _Занудой.
Запросто. Вот например известная история: в Библии же слова "воин имярек" в каком-то из источников на каком-то языке перевели при переводе на другой язык как двойное имя, и слово "воин" стало именем!
no subject
Date: 2004-12-25 12:18 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-25 01:23 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-25 01:32 am (UTC)Впрочем, терн тоже любит по свалкам и буеракам расти в виде этаких небольших кустиков.
А вот терновый венец - точно из терна. Так, что, думаю, там под одним словом скрывается несколько растений.
no subject
Date: 2004-12-25 12:20 am (UTC)P.S.:
Date: 2004-12-25 12:22 am (UTC)Кстати, пришел в голову пример: "Королек - птичка певчая". Знаете такую (книгу и сериал)? На самом деле речь вовсе не о той птичке, которую у нас корольком называют.
no subject
Date: 2004-12-25 01:18 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-25 01:24 am (UTC)С чайками какими-нибудь проще, все их знают - Gull она и в Америке Gull. А вот меня всё умиляет, что читаешь какой-нибудь перевод с японского, и вдруг шмякс - непременно попадается "криптомерия" , ну ОЧЕНЬ японское название для этого дерева! Ну НЕТУ по-русски для него названия, что ж делать, так гольную латынь и вставляют...
no subject
Date: 2004-12-25 01:35 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-25 01:38 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-25 01:16 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-25 01:27 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-25 01:32 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-25 01:35 am (UTC)На самом деле, думаю, это растение следует искать в какой-то из стран переводчиков ;)
См. выше наши с _Занудой.
no subject
Date: 2004-12-30 01:01 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-30 01:02 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-25 01:37 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-25 03:00 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-25 03:24 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-25 08:08 am (UTC)Это не я придумал, это один из вариантов :))
no subject
Date: 2004-12-30 01:05 am (UTC)