[identity profile] mmmagnoliaaa.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Почему в российском прокате большая редкость название зарубежного фильма в переводе, соответствующее реальности? По-настоящему оправдано смыслом это бывает очень редко... Как один из последних, поразивших меня примеров, - фильм "Purple Violets" в переводе называется "Одноклассники"...
(deleted comment)

Date: 2008-11-05 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] kuutamolla.livejournal.com
сколько нервов)
отнудь.никого не оправдываю. говорю просто как есть.
не нравится вам такое - путь в кино)
и называйте как хотите)
(deleted comment)

Date: 2008-11-05 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] kuutamolla.livejournal.com
вы прекрасны!))

но вот если бы вы не тратились на словесный поток лично моей персоне с растревоживанием курпатова.. скорее всего, вы бы увидели мой вам совет. цитирую: "не нравится вам такое - путь в кино) и называйте как хотите)"

и еще раз. никого не оправдываю. эти люди и думать не думают быть оправданными, полагаю. они работают на свою целевую аудиторию. делов-то.
вот вы бы делом занялись, если вас так гнетет несовершенство мира. а разводя дискуссии в этом сообществе - навряд ли добъетесь чего-либо для себя путнего.
вот, кинотеатр жовтень бы отстояли, что ли.. м?:)
(deleted comment)

Date: 2008-11-05 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] kuutamolla.livejournal.com
ох.. да, спамеры меня тоже малось коробят. но от моего негодования в жж это ни на йоту не изменится.
та же ситуация и с вами - разглагольствовать тут - вилами по воде.
а вообще - смотрите лучше фильмы в оригинале:) и никаких нареканий не будет.
(deleted comment)

Date: 2008-11-05 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] kuutamolla.livejournal.com
если бы все было так просто, то спамеры бы вывелись уже давно.
ибо как едва ли не на каждом форуме есть нарекания на них.
дело прибыльное, непыльное - и какая уж тут совесть?:)

а переводчики, конечно, отжигают часто. при чем, не только "недопереводя" текст фильма,
заменяя своими несмешными репликами вместо острот фильма,
так еще и переводят абсолютно наоборот! такое было в фильме Готика.
если бы я не услышала англ.аналога, я бы долго думала что же хотел сказать автор))
грустно, конечно.. но такова жизнь)
только ли в фильмах эти недочеты..)
(deleted comment)

Date: 2008-11-05 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] kuutamolla.livejournal.com
ну..будем держать пальцы-кулаки-дули за светлое будущее)))

Date: 2008-11-05 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] kegarawashii.livejournal.com
фильм от литературного произведения отличает то, что он создателю обошелся дороже, конкурентов у него больше и время проката ограничено, а значит его необохдимо как можно быстрее и эффективнее продать. поэтому здесь при переводе названия адекватность - дело второе. главное, чтобы название продвигабельное было. так что подозреваю, что произвол в переводе названий - зачастую не инициатива переводчика, а требование заказчика.
ну и случается так, что переводческий произвол выходит очень удачным. но это уже дело вкуса - несколько месяцев назад при обсуждении этой темы в тредах аж пул летел.