Названия фильмов по-русски...
Nov. 5th, 2008 07:43 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Почему в российском прокате большая редкость название зарубежного фильма в переводе, соответствующее реальности? По-настоящему оправдано смыслом это бывает очень редко... Как один из последних, поразивших меня примеров, - фильм "Purple Violets" в переводе называется "Одноклассники"...
no subject
Date: 2008-11-05 10:44 am (UTC)Таки фантазия у переводчиков-то должна иметь место быт
Date: 2008-11-05 10:42 am (UTC)Re: Таки фантазия у переводчиков-то должна иметь место б
Date: 2008-11-05 10:44 am (UTC)Re: Таки фантазия у переводчиков-то должна иметь место б
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re: Таки фантазия у переводчиков-то должна иметь место б
From:Re: Таки фантазия у переводчиков-то должна иметь место б
From:Re: Таки фантазия у переводчиков-то должна иметь место б
From:Re: Таки фантазия у переводчиков-то должна иметь место б
From:(no subject)
From:Re: Лопата
From:no subject
Date: 2008-11-05 10:45 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 10:48 am (UTC)делается это для того, чтобы и баба Клава из Фрязино поняла название и заинтересовалась.
при этом, конечно, не учитывается, что нормальные люди, увидев название, которое понравится бабеклаве, будут плеваться, и правильно не учитыывается - бабклав у нас больше, чем нормальных людей.
no subject
Date: 2008-11-05 10:52 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-05 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 11:00 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-05 11:00 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 11:21 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 11:27 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-05 11:34 am (UTC)Правда с "Пурпурными фиалками" не тот случай, видимо дистрибютор решил сделать ставку на популярности Одноклассников.ру среди ВСЕХ слоёв населения, обладающего компом.
no subject
Date: 2008-11-05 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 12:09 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-05 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 12:54 pm (UTC)вроде как то название, которое кажется удачным среднему американцу, покажется очень тупым среднему русскому, например)
вот и придумывают то название, которое покажется привлекательным конкретной нации. не знаю, так ли это, но слышала такую версию
no subject
Date: 2008-11-05 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-06 06:43 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-05 01:30 pm (UTC)Вспоминайте: The Shark Tale - "Подводная братва", потом позже появился Over the hedge - "Лесная братва". Прокатчики всегда будут драться за деньги, и им, на самом деле нас*ать на перевод - точный он или художественный.
no subject
Date: 2008-11-05 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 09:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 03:00 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 08:42 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-05 05:47 pm (UTC)Угадайте что за фильм :)
no subject
Date: 2008-11-05 06:09 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-05 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 08:25 pm (UTC)*Партия - сущ. ж.
1) Единая Россия
2) в условиях недоразвитого капитализьма -- начальник, руководитель, т.е. любое лицо, могущее отдавать распоряжения.
no subject
Date: 2008-11-06 12:02 am (UTC)До сих пор смеюсь. Из-за одного момента где он там жопу светанул, назвали фильм сразу "Голый Барабаншик".
no subject
Date: 2008-11-06 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-06 07:42 am (UTC)"Им, гагарам, недоступно наслажденье..."
Ну и далее по тексту. М.Горький О буреевестнике
no subject
Date: 2008-11-06 03:23 pm (UTC)Название выбирается исходя из благозвучности и коммерческих перспектив.
no subject
Date: 2008-11-06 04:54 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-12 08:07 pm (UTC)меня больше всего поразил перевод death proof(тарантино). как только я этот фильм посмотрела, сразу возникло ощущение, что при переводе пользовались промтом.
ради интереса проверила: "смертельное доказательство". похоже, моя догадка верна( наверное, у них другая версия программы была просто, отсюда это маленькое различие :D
нет смысла даже упоминать, что русское название к сюжету никакого отношения не имеет.
p.s. для тех кто не смотрел - назвали "доказательство смерти"
no subject
Date: 2008-11-12 08:09 pm (UTC)а как бы вы в данном случае перевели?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: