а как так получилось, что английский язык с французским - в разных группах, с немецким - в одной, но при этом в первом случае лексика чуть ли не на 50 процентов пересекается, а во втором куда как меньше?
Конечно я знал, просто для меня такое словосочетание звучит странно. Тут же попытался по аналогии представить себе «научную поэзию», эдакий роман в стихах «Доказательство теоремы Тютькина-Фигассэ» и все в рифму. Может лучше написать «в научной литературе»?
Хотя — знаете, может быть, я и ошибаюсь, Вы уточните. Мне вдруг пришло в голову, что scientific prose я встречал скорее в английских текстах. Не уверен насчет русских.
no subject
Date: 2008-12-22 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-22 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-22 06:09 pm (UTC)