Одна из легенд гласит, что в XVI столетии владелец таверны, расположенной недалеко от Неаполя, готовил для посетителей лапшу разных видов. Однажды его дочь играла с тестом, сворачивая его в длинные тонкие трубочки и развешивая их на веревке для белья. Увидев "игрушки", находчивый хозяин сварил трубочки, полил их специальным томатным соусом и дал новое блюдо гостям. Посетители таверны были в восторге. Это заведение стало излюбленным местом неаполитанцев, а ее хозяин, сколотив приличное состояние, вложил его в строительство первой в мире фабрики по производству необычной продукции. Звали этого удачного предпринимателя Марко Арони, а блюдо, конечно же, назвали "макароны", сопоставив имя и фамилию "изобретателя".
Но легенды легендами, а этимология современного слова "макароны" так и остается неясной. Некоторые считают, что, возможно, слово происходит от греческого makaria, что означает "дарящий счастье", благословенная (еда). Другие лингвисты связывают его с архаическим глаголом тассаге- "месить", а третьи- с арабским месяцем "мухаррам", в десятый день которого (Ашура - день скорби в память о мученической кончине имама Хусейна, сына Али, внука пророка Мухаммеда) было принято есть лапшу с курятиной.
Есть мнение, что слово "макароны" получено из сицилийского диалекта - maccarruni, что переводится как "обработанное тесто". Существует весьма популярная и незатейливая байка о том, что слову "макароны" мы обязаны какому то безымянному кардиналу, который, увидев впервые пасту на своем столе, воскликнул: "Ма caroni!" ("Как это мило!") Но, сами понимаете - версия сомнительная.
Так или иначе, слово "макароны" настолько прочно вошло в обиход человечества, что, где бы вы ни произнесли его, в Италии или в Турции, вас непременно поймут.
Когда-то слышал легенду, что изобретатель этого дела, накормили ими какого-то епископа, а тот, попробовав, воскликнул что-то похожее на "макарони", что в переводе с какого-то там языка означает "великолепно" или около того.
Итальянцы обижаются когда их продукты назвают макаронами :) Якобы макароны это "Макфа", "Ролтон", а то что они делают "Barilla", "Ambra", "Buitoni" называется - ПАСТА!
откуда вообще в русском лайвджорнале взялось столько противников слова паста как макароны? уже не первый раз замечаю споры про это, и все как один говорят, что мол в россии макароны, а что это за паста-шмаста я и знать не хочу) как будто первый раз видят заимствованное слово в русском языке.
ну раньше не слишком заморачивались (да наверное и не знали) нащёт всяких фетучини и тальятелле.Были макароны , рожки и спагетти.Обобщающее слово - паста.
С такими вопросами нужно обращаться не в википедию, а к этимологическим словарям.
maccare ‘мять’ > существительное il maccare ‘мятие, что-то мятое’, потом приобрело «терминологический» увеличительный суффикс -one, который итальянцы очень любят (как рус. вода ~ водка, горло ~ горлышко — фактически новые слова получаются).
итальянское maccherone скорее всег от византийского barley-broth - похлебка из ячменя+еда которую давали на похоронах - макариа - как то так. к глаголу maccare - ставить синяки отношения не имеет.
В оксфордском словаре написано, что maccare, значащее «мять», не происходит от слова macca? Или что-то ещё, что опровергает мои слова? Искренне не понимаю, зачем вы тычете мне в лицо каким-то жаргонизмом.
no subject
Date: 2009-02-17 10:58 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-17 10:59 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-17 11:12 pm (UTC)Но легенды легендами, а этимология современного слова "макароны" так и остается неясной. Некоторые считают, что, возможно, слово происходит от греческого makaria, что означает "дарящий счастье", благословенная (еда). Другие лингвисты связывают его с архаическим глаголом тассаге- "месить", а третьи- с арабским месяцем "мухаррам", в десятый день которого (Ашура - день скорби в память о мученической кончине имама Хусейна, сына Али, внука пророка Мухаммеда) было принято есть лапшу с курятиной.
Есть мнение, что слово "макароны" получено из сицилийского диалекта - maccarruni, что переводится как "обработанное тесто". Существует весьма популярная и незатейливая байка о том, что слову "макароны" мы обязаны какому то безымянному кардиналу, который, увидев впервые пасту на своем столе, воскликнул: "Ма caroni!" ("Как это мило!") Но, сами понимаете - версия сомнительная.
Так или иначе, слово "макароны" настолько прочно вошло в обиход человечества, что, где бы вы ни произнесли его, в Италии или в Турции, вас непременно поймут.
http://pasta.tj/pasta/
no subject
Date: 2009-02-18 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-18 07:00 am (UTC)Лет 10 назад по радио слышал.
no subject
Date: 2009-02-18 07:04 am (UTC)Якобы макароны это "Макфа", "Ролтон", а то что они делают "Barilla", "Ambra", "Buitoni" называется - ПАСТА!
no subject
Date: 2009-02-18 07:49 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-18 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-18 08:14 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-18 09:04 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-18 10:39 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-18 08:00 pm (UTC)"Паста, блять, в тюбике" (с) Артемий Татьянович.
Date: 2009-02-18 07:59 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-18 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-18 10:14 am (UTC)"Паста, блять, в тюбике" (с) Артемий Татьянович.
Date: 2009-02-18 08:00 pm (UTC)Re: "Паста, блять, в тюбике" (с) Артемий Татьянович.
Date: 2009-02-19 07:13 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-18 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-18 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-18 05:43 pm (UTC)maccare ‘мять’ > существительное il maccare ‘мятие, что-то мятое’, потом приобрело «терминологический» увеличительный суффикс -one, который итальянцы очень любят (как рус. вода ~ водка, горло ~ горлышко — фактически новые слова получаются).
no subject
Date: 2009-02-20 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-20 06:18 pm (UTC)Maccare происходит от слова macca ‘бобовая каша’. Никаких синяков не вижу.
no subject
Date: 2009-02-20 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-21 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-22 01:12 pm (UTC)