итальянское maccherone скорее всег от византийского barley-broth - похлебка из ячменя+еда которую давали на похоронах - макариа - как то так. к глаголу maccare - ставить синяки отношения не имеет.
В оксфордском словаре написано, что maccare, значащее «мять», не происходит от слова macca? Или что-то ещё, что опровергает мои слова? Искренне не понимаю, зачем вы тычете мне в лицо каким-то жаргонизмом.
no subject
no subject
Maccare происходит от слова macca ‘бобовая каша’. Никаких синяков не вижу.
no subject
no subject
no subject