http://ebanat-kaliya.livejournal.com/ ([identity profile] ebanat-kaliya.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2009-08-14 08:46 am

Переводы

Объем работы машинистки оценивается в знаках. Это нормально, ибо ее труд нажимать на кнопки, не думая о смысле.

А вот основной труд переводчиков и копирайтеров - смысл текста, а он передается словами, а не знаками.
Может быть одно предложение из 200 знаков, если слова длинные, а может быть 2 и те же 200 знаков. А смысла (и, значит, работы) в 2 раза больше.

Так почему работа копирайтеров и переводчиков оценивается в знаках, а не в словах?

[identity profile] lexxair.livejournal.com 2009-08-14 07:20 am (UTC)(link)
зато длинна русского текста больше чем английского (вроде как в страницах, так и в символах. правда за второе - не уверен)

[identity profile] typing-device.livejournal.com 2009-08-14 10:34 am (UTC)(link)
Как верстальщик ответственно заявляю, что аналогичный по смысловому наполнению русский текст примерно на четверть "шире", чем английский. Правда, в латинице много символов шириной в тонкую шпацию и около того (i, f, j, l), и совсем нет монстров типа наших ы и ж. В кириллице же, в свою очередь, совсем нет "худышек". Из-за этих приколов верстка билингв с синхронизацией русского и английского текста в соседних полосах превращается в жесткий трах с богопротивными изращениями :))

[identity profile] lexxair.livejournal.com 2009-08-14 10:40 am (UTC)(link)
я как раз сталкивался в свое время с задачей перевода программы на русский с сохранением ширины кнопок и окон информации.
как раз развлекался так же)

[identity profile] arno1251.livejournal.com 2009-08-14 04:22 pm (UTC)(link)
В знаках, честно говорю, не сравнивал.