http://ebanat-kaliya.livejournal.com/ (
ebanat-kaliya.livejournal.com) wrote in
useless_faq2009-08-14 08:46 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Переводы
Объем работы машинистки оценивается в знаках. Это нормально, ибо ее труд нажимать на кнопки, не думая о смысле.
А вот основной труд переводчиков и копирайтеров - смысл текста, а он передается словами, а не знаками.
Может быть одно предложение из 200 знаков, если слова длинные, а может быть 2 и те же 200 знаков. А смысла (и, значит, работы) в 2 раза больше.
Так почему работа копирайтеров и переводчиков оценивается в знаках, а не в словах?
А вот основной труд переводчиков и копирайтеров - смысл текста, а он передается словами, а не знаками.
Может быть одно предложение из 200 знаков, если слова длинные, а может быть 2 и те же 200 знаков. А смысла (и, значит, работы) в 2 раза больше.
Так почему работа копирайтеров и переводчиков оценивается в знаках, а не в словах?
no subject
no subject
no subject
no subject
А вот в китайском как? Там же одной комбинации в пиньине десятки иероглифов могут соответствовать.
Насколько я знаю, там есть специальная раскладка клавиатуры, в которой иероглиф набирается линиями. И один иероглиф по числу нажатий клавиш примерно соответствует русскому или европейскому слову средней длины.
no subject
Насчет программы с иероглифами линиями: ни разу не слышала. Мне кажется, что если она и есть, то не очень распространена. Сколько же клавиш должно быть тогда на клавиатуре? И непонятно, как линиями можно набрать иероглиф? По ключам? Но их же больше сотни. Просто черточками? Но тогда длинные-короткие-откидные-горизонтальные-вертикальные... В Японии, по крайней мере, я такую не видела.
no subject