![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Да, и еще: наверно, не только я читал один из лучших романов Кинга Shining. Может быть, не только мне кажется, что перевод этого слова на русский как Сияние неадекватен? С ним уже ничего не поделаешь, почти классика. Просто, как же лучше сказать? Чтоб было осознанное действие? Мнится мне, что тут бы лучше сработало какое-нибудь дурацкое слово типа свечение или даже зазрение какое-нибудь...
no subject
Date: 2009-09-11 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 10:22 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 10:27 am (UTC)что это? это - это свойство. сияние.
поначалу я подумала, что ваше прочтение было поверхностным, но вижу, что ошиблась. просто мы расходимся в изначальных мнениях - ЧТО ИМЕННО называть сиянием :о)
я считаю, что сияние - это свойство, способность, такая же, как видеть-слышать-обонять и т.д. сияние - зрение - осязание etc. а что нам делать с этими свойствами (что смотреть, куда нюхать, где музыку слушать или как реагировать на способность "видеть мертвых людей" (с) - это уже другой вопрос. но ключевое понятие романа - это именно способность. потому это слово и подходит :о) вот так, если просто.
no subject
Date: 2009-09-11 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 10:37 am (UTC):о)
no subject
Date: 2009-09-11 10:41 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 10:45 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 10:57 am (UTC)зы кубриковская версия тоже не ахти, не понимаю, чего все носятся с ней. по сравнению с книгой - шлак.
no subject
Date: 2009-09-11 11:07 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-13 04:09 pm (UTC)Из экранизаций Кинга по опросам друзей и моему личному мнению, лучшие - "Побег из Шоушенка" и "Зеленая миля". "Кэрри" - полное г..,
потому что главная тема книги не раскрыта никак.
А, кстати, "сияние" подходит по смыслу, пожалуй, больше, чем, например, "свечение", это же не осознанное действие, а как раз наоборот - дар, которого никто не просил и сознательно не генерирует. Как драгоценный камень в соответствующем освещении, он же сам не светится, он сияет, так и Дэнни, в определенных обстоятельствах начинает "сиять", так что это заметно другим.
no subject
Date: 2009-09-13 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 10:52 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 10:19 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 10:28 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 10:33 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 09:23 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 09:23 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 09:38 am (UTC)А называлось "Монстры вселенной" что-ли.
no subject
Date: 2009-09-11 09:43 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 10:10 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 09:41 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 09:57 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 10:23 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 10:32 am (UTC)я книжку по-английски не читала, но в фильме Хэллоран говорил так:
I can remember when I was a little boy. My grandmother and I could hold conversations entirely without ever opening our mouths. She called it "shining." And for a long time, I thought it was just the two of us that had the shine to us. Just like you probably thought you was the only one. But there are other folks, though mostly they don't know it, or don't believe it. How long have you been able to do it?... Why don't you want to talk about it?
и
No. Scared - there's nothin' here. It's just that, you know, some places are like people. Some "shine" and some don't. I guess you could say the Overlook Hotel here has somethin' almost like "shining."
по-моему, на русский и как Сияние можно перевести. в английском тексте (в фильме, во всяком случае) это слово употребляется и как действие (people who shine), и как свойство (she called it "shining").
так что, на ваш вкус )
no subject
Date: 2009-09-11 10:44 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 10:48 am (UTC)но - повторюсь - я привожу цитаты из фильма. книгу я читала в русском переводе. допускаю, что в книге по-другому было.
no subject
Date: 2009-09-11 11:00 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 11:11 am (UTC)вообще, я бы оставила "сияние" и его производные. потому что, в конце концов, это не точный термин, а словечко, придуманное бабушкой Хэллорана для внука.
no subject
Date: 2009-09-11 09:25 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 11:00 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 09:42 pm (UTC)