ext_214039 ([identity profile] homa.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2009-09-11 02:10 pm

Сияющее

Да, и еще: наверно, не только я читал один из лучших романов Кинга Shining. Может быть, не только мне кажется, что перевод этого слова на русский как Сияние неадекватен? С ним уже ничего не поделаешь, почти классика. Просто, как же лучше сказать? Чтоб было осознанное действие? Мнится мне, что тут бы лучше сработало какое-нибудь дурацкое слово типа свечение или даже зазрение какое-нибудь...

[identity profile] dancingrazor.livejournal.com 2009-09-11 09:19 am (UTC)(link)
вообще-то данное слово описывает не действие, а свойство.

[identity profile] dancingrazor.livejournal.com 2009-09-11 09:27 am (UTC)(link)
имхо, в романе описывается именно свойство. люди живут с этим своим сиянием, а что они с этим сиянием делают - это уже другой вопрос. факт тот, что сияние - это УМЕНИЕ, изначально носителем не осознанное. смысл-то не в том, что они ДЕЛАЮТ, а в том, как они с этим ЖИВУТ. и как это свойство влияет на их жизни.

[identity profile] dancingrazor.livejournal.com 2009-09-11 09:56 am (UTC)(link)
дополнюсь тем, что действий там на самом деле не так уж и много, если сравнивать с проявлениями этого скрытого свойства и отношения людей к нему. короче, мой вывод: название вполне адекватно и суть вопроса отражает.

[identity profile] dancingrazor.livejournal.com 2009-09-11 10:27 am (UTC)(link)
> использовать это
что это? это - это свойство. сияние.
поначалу я подумала, что ваше прочтение было поверхностным, но вижу, что ошиблась. просто мы расходимся в изначальных мнениях - ЧТО ИМЕННО называть сиянием :о)
я считаю, что сияние - это свойство, способность, такая же, как видеть-слышать-обонять и т.д. сияние - зрение - осязание etc. а что нам делать с этими свойствами (что смотреть, куда нюхать, где музыку слушать или как реагировать на способность "видеть мертвых людей" (с) - это уже другой вопрос. но ключевое понятие романа - это именно способность. потому это слово и подходит :о) вот так, если просто.

[identity profile] dancingrazor.livejournal.com 2009-09-11 10:37 am (UTC)(link)
и вообще я мешок с костями гораздо больше люблю!!!!
:о)

[identity profile] dancingrazor.livejournal.com 2009-09-11 10:45 am (UTC)(link)
нет, серьезно, мешок с костями - по-моему, самый хороший роман у него. его собираются экранизировать, причем, мик гаррис, что обидно и страшно.

[identity profile] dancingrazor.livejournal.com 2009-09-11 10:57 am (UTC)(link)
дарабонт должен снимать кинга. дарабонт и кинг - это как линч и бадаламенти. шоушенк, миля, мгла - все прекрасно. кэрри впрочем тоже была неплоха - де пальма известный мастер. вы в курсе, что сияние также снимал гаррис в виде мини-сериала? куча дубовых актеров. отвратительная экранизация. разве что расхождений с книгой минимум, не как у кубрика (де морней в роли венди - единственное право на существование этого трэша). безнадега безнадежна. противостояние кое-как вытягивают фрюэр и синиз. вот и все :о(
зы кубриковская версия тоже не ахти, не понимаю, чего все носятся с ней. по сравнению с книгой - шлак.

[identity profile] hipparion.livejournal.com 2009-09-11 12:46 pm (UTC)(link)
Фильм "Сияние" Хотиненко рекомендовал обязательно смотреть как классику триллера и вообще классно сделанный фильм (в частности использование звука). Ну, типа чтобы поучиться у мастеров :)

[identity profile] lonesomehappy.livejournal.com 2009-09-13 04:09 pm (UTC)(link)
А меня "Сияние" разочаровал из-за омерзительно страшной Венди и полного придурка Джека. В книге он довольно долго сопротивлялся, а в кино сразу стал монстром, даже скучно.
Из экранизаций Кинга по опросам друзей и моему личному мнению, лучшие - "Побег из Шоушенка" и "Зеленая миля". "Кэрри" - полное г..,
потому что главная тема книги не раскрыта никак.
А, кстати, "сияние" подходит по смыслу, пожалуй, больше, чем, например, "свечение", это же не осознанное действие, а как раз наоборот - дар, которого никто не просил и сознательно не генерирует. Как драгоценный камень в соответствующем освещении, он же сам не светится, он сияет, так и Дэнни, в определенных обстоятельствах начинает "сиять", так что это заметно другим.

[identity profile] hipparion.livejournal.com 2009-09-13 04:12 pm (UTC)(link)
Шоушенк - наше все, да :) Не знаю людей, которым бы не нравился этот фильм. Зеленую милю не видела.

[identity profile] isolder.livejournal.com 2009-09-11 09:59 am (UTC)(link)
Забавный диалог.

[identity profile] isolder.livejournal.com 2009-09-11 04:43 pm (UTC)(link)
Непониманием

[identity profile] dancingrazor.livejournal.com 2009-09-11 10:28 am (UTC)(link)
ага. обхохочешься.

[identity profile] kirpichkun.livejournal.com 2009-09-11 09:23 am (UTC)(link)
"Солнечный зайчик"

[identity profile] zhit-budu.livejournal.com 2009-09-11 09:23 am (UTC)(link)
это еще чо. мне данный роман попадался в лихие двиностые озаглавленным как "монстры" :)

[identity profile] dancingrazor.livejournal.com 2009-09-11 09:29 am (UTC)(link)
даааа :о) хотелось бы откопать данный перевод, поскольку классический я уже почти наизусть знаю. сравнить какбе. :о)

[identity profile] zergeich.livejournal.com 2009-09-11 09:38 am (UTC)(link)
Это не произведение было так озаглавлено, а книжка в которой кроме Сияния было что-то ещё.
А называлось "Монстры вселенной" что-ли.

[identity profile] maxxk.livejournal.com 2009-09-11 10:10 am (UTC)(link)
The long walk (как Ричард Бахман) попробуйте

[identity profile] oochilka.livejournal.com 2009-09-11 09:27 am (UTC)(link)
вроде есть еще вариант "Свечение"

[identity profile] gerraa.livejournal.com 2009-09-11 09:41 am (UTC)(link)
Мне попадался ужасный перевод, озаглавленный как "Сияющий".

[identity profile] crazydiamond-az.livejournal.com 2009-09-11 09:57 am (UTC)(link)
Озарение?

[identity profile] crazydiamond-az.livejournal.com 2009-09-11 10:32 am (UTC)(link)
не, не как действие, а как свойство.
я книжку по-английски не читала, но в фильме Хэллоран говорил так:

I can remember when I was a little boy. My grandmother and I could hold conversations entirely without ever opening our mouths. She called it "shining." And for a long time, I thought it was just the two of us that had the shine to us. Just like you probably thought you was the only one. But there are other folks, though mostly they don't know it, or don't believe it. How long have you been able to do it?... Why don't you want to talk about it?

и

No. Scared - there's nothin' here. It's just that, you know, some places are like people. Some "shine" and some don't. I guess you could say the Overlook Hotel here has somethin' almost like "shining."

по-моему, на русский и как Сияние можно перевести. в английском тексте (в фильме, во всяком случае) это слово употребляется и как действие (people who shine), и как свойство (she called it "shining").

так что, на ваш вкус )

[identity profile] crazydiamond-az.livejournal.com 2009-09-11 10:48 am (UTC)(link)
что-то я подзапуталась - где здесь про "it shines when you're around"? перечитала 2 раза написанное - не нашла.

но - повторюсь - я привожу цитаты из фильма. книгу я читала в русском переводе. допускаю, что в книге по-другому было.

[identity profile] crazydiamond-az.livejournal.com 2009-09-11 11:11 am (UTC)(link)
а чо в языках - в языках мы как раз не путаемся, оба по-аглицки цитируем)

вообще, я бы оставила "сияние" и его производные. потому что, в конце концов, это не точный термин, а словечко, придуманное бабушкой Хэллорана для внука.
(deleted comment)

[identity profile] thirteen-thirty.livejournal.com 2009-09-11 11:10 am (UTC)(link)
Просто это герундий. Отсюда путаница, так как в русском герундия нет.=)

[identity profile] junis.livejournal.com 2009-09-11 11:13 am (UTC)(link)
я видела вариант перевода - "сияющий". по-моему, нормально.