ext_214039 ([identity profile] homa.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2009-09-11 02:10 pm

Сияющее

Да, и еще: наверно, не только я читал один из лучших романов Кинга Shining. Может быть, не только мне кажется, что перевод этого слова на русский как Сияние неадекватен? С ним уже ничего не поделаешь, почти классика. Просто, как же лучше сказать? Чтоб было осознанное действие? Мнится мне, что тут бы лучше сработало какое-нибудь дурацкое слово типа свечение или даже зазрение какое-нибудь...

[identity profile] dancingrazor.livejournal.com 2009-09-11 09:19 am (UTC)(link)
вообще-то данное слово описывает не действие, а свойство.

[identity profile] kirpichkun.livejournal.com 2009-09-11 09:23 am (UTC)(link)
"Солнечный зайчик"

[identity profile] zhit-budu.livejournal.com 2009-09-11 09:23 am (UTC)(link)
это еще чо. мне данный роман попадался в лихие двиностые озаглавленным как "монстры" :)

[identity profile] oochilka.livejournal.com 2009-09-11 09:27 am (UTC)(link)
вроде есть еще вариант "Свечение"

[identity profile] gerraa.livejournal.com 2009-09-11 09:41 am (UTC)(link)
Мне попадался ужасный перевод, озаглавленный как "Сияющий".
(deleted comment) (Show 1 comment)

[identity profile] thirteen-thirty.livejournal.com 2009-09-11 11:10 am (UTC)(link)
Просто это герундий. Отсюда путаница, так как в русском герундия нет.=)

[identity profile] junis.livejournal.com 2009-09-11 11:13 am (UTC)(link)
я видела вариант перевода - "сияющий". по-моему, нормально.