http://lechuguina.livejournal.com/ ([identity profile] lechuguina.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2010-04-02 02:26 pm

"Война и мир" на французском

В переводе романа на французский язык как-нибудь выделены те места, которые в оригинале уже на французском? Или французы не догадываются, что там половина диалогов и писем на их языке?

[identity profile] alex95008.livejournal.com 2010-04-02 08:42 pm (UTC)(link)
У мя тут несколько нативных французов в группе работает, одна "начинала читать" сей "труд" (вообще-то она типа лингвист).
Говорит, что "французский" Толстого в "современных изданиях" (что это такое - я не спросил) переводят на французский. Потому что с точки зрения француза граф писал "моя твоя понимай сильно хорошо однако".
Не слова неверные - структура фраз, говорит, абсолютно не французская. Причем (цитирую) "не немецко-нефранцузская, а зулусско-нефранцузская".

[identity profile] amenais.livejournal.com 2010-04-03 12:54 am (UTC)(link)
Чушь. Это современные французы - зулусы по отношению к литературному языку 19 века. Книжек не читают. А Толстой по-французски читал с детства, а не только говорил.

Там все гораздо сложнее. У французского языка в русском тексте особая функция. И даже не одна. Кроме достоверности прямой речи - характеристика шаблонности, манерности персонажей, и т.д. Кроме того, есть искусственные двуязычные речевые конструкции, их невозможно адекватно перевести на один французский.