В переводе романа на французский язык как-нибудь выделены те места, которые в оригинале уже на французском? Или французы не догадываются, что там половина диалогов и писем на их языке?
А англичане не заморачиваются. Держала тут в руках издание. Все на английском. И никаких пометок о том, что часть текста была в оригинале на французском.
Около 2% "Войны и мира" написаны на французском; Толстой убирал французский в издании 1873, но восстановил позже.[15] Большинство переводчиков следовали Констанс Гарнетт, сохраняя часть французского текста, Бриггс не использовал французский совсем, а Певер-Волохонский полностью сохранил фрагменты на французском.[15] http://en.wikipedia.org/wiki/War_and_Peace
Вполне верю. Но я в руках держала без французского. И без комментария о его там оригинального наличия вообще. :) Вот такое. http://www.ozon.ru/context/detail/id/3869445/
Больше интересно, смогут ли французы, читая Войну и мир в современном переводе без выделения французского текста в оригинале отличить эти фрагменты по устаревшей стилистике или архаизмам?
а мне вот интересно насколько у авторы был французский хорош. Наверняка хорош, но ведь мог проскочить какой-нибудь руфренч, сомнительно, что это ваше дворянство вдали от Франции говорило бы в точности как нативные французы, ну и сам Л.Т. тоже.
У мя тут несколько нативных французов в группе работает, одна "начинала читать" сей "труд" (вообще-то она типа лингвист). Говорит, что "французский" Толстого в "современных изданиях" (что это такое - я не спросил) переводят на французский. Потому что с точки зрения француза граф писал "моя твоя понимай сильно хорошо однако". Не слова неверные - структура фраз, говорит, абсолютно не французская. Причем (цитирую) "не немецко-нефранцузская, а зулусско-нефранцузская".
Чушь. Это современные французы - зулусы по отношению к литературному языку 19 века. Книжек не читают. А Толстой по-французски читал с детства, а не только говорил.
Там все гораздо сложнее. У французского языка в русском тексте особая функция. И даже не одна. Кроме достоверности прямой речи - характеристика шаблонности, манерности персонажей, и т.д. Кроме того, есть искусственные двуязычные речевые конструкции, их невозможно адекватно перевести на один французский.
no subject
Date: 2010-04-02 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-02 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-02 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-02 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-02 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-02 01:58 pm (UTC)Не все
Date: 2010-04-02 03:48 pm (UTC)http://en.wikipedia.org/wiki/War_and_Peace
Re: Не все
Date: 2010-04-02 04:52 pm (UTC)Но я в руках держала без французского. И без комментария о его там оригинального наличия вообще. :)
Вот такое. http://www.ozon.ru/context/detail/id/3869445/
no subject
Date: 2010-04-02 02:15 pm (UTC)Просто сноска
Date: 2010-04-02 03:55 pm (UTC)http://ebooksgratuits.com/pdf/tolstoi_guerre_et_paix_1.pdf
no subject
Date: 2010-04-02 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-03 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-02 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-02 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-02 06:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-02 07:28 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-11 05:18 pm (UTC)il ne faut pas toucher
no subject
Date: 2010-04-02 08:42 pm (UTC)Говорит, что "французский" Толстого в "современных изданиях" (что это такое - я не спросил) переводят на французский. Потому что с точки зрения француза граф писал "моя твоя понимай сильно хорошо однако".
Не слова неверные - структура фраз, говорит, абсолютно не французская. Причем (цитирую) "не немецко-нефранцузская, а зулусско-нефранцузская".
no subject
Date: 2010-04-03 12:54 am (UTC)Там все гораздо сложнее. У французского языка в русском тексте особая функция. И даже не одна. Кроме достоверности прямой речи - характеристика шаблонности, манерности персонажей, и т.д. Кроме того, есть искусственные двуязычные речевые конструкции, их невозможно адекватно перевести на один французский.
no subject
Date: 2010-04-03 11:41 pm (UTC)