http://gadygee.livejournal.com/ ([identity profile] gadygee.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2010-10-14 12:07 am

(no subject)

А почему имя лидера Северной Кореи звучит по-разному на русском и английском?
Ким Чен Ир vs Kim Jong il
спасибо!

[identity profile] aterentiev.livejournal.com 2010-10-14 06:49 am (UTC)(link)
наверное потому же, почему и имя Дон Жуан на его исторической родине не поймут
какая-нибудь хитрая транскрипция

[identity profile] maximkoo.livejournal.com 2010-10-14 06:54 am (UTC)(link)
Отут всё подробно: http://tttkkk.livejournal.com/208684.html

[identity profile] martovsky-nn.livejournal.com 2010-10-14 07:04 am (UTC)(link)
а еще у них нет буквы Ы

[identity profile] khathi.livejournal.com 2010-10-14 09:24 am (UTC)(link)
Потому что на самом деле он Ким Джон Иль. Ким Чен (точнее Чён) Ир -- неправильная, но исторически устоявшаяся транскрипция.

[identity profile] alex95008.livejournal.com 2010-10-14 09:52 am (UTC)(link)
На Руси используется "транскрипционная" запись корейского (и китайского кстати тоже) языка - как слышится, так и пишется. Причем насчет имен - особое правило: как слышится на диалекте самого именуемого.
Я ту работам с корейцем (с юга) по имени Мансу, много всякого про Корею обсуждали, и среди прочего он сказал что его имя (записаное иероглифами) имеет только в Южной Корее три проиношения, а на Севере - еще два.
Кстати, город Benjin произносится на местном (бенждинском, стало быть) диалекте все-таки как "Пекин". Ну неучи мы - как слышим, так и пишем.

[identity profile] friendly-jelly.livejournal.com 2010-10-14 12:20 pm (UTC)(link)
потому же, почему вместо "самсон" мы говорим "самсунг")

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2010-10-14 12:21 pm (UTC)(link)
это скорее философский вопрос.
любая транслитерация огрубляет, разные языки - в разные стороны.

[identity profile] pequeno-raposa.livejournal.com 2010-10-14 12:39 pm (UTC)(link)
По-русски он вообще Юрий Ирсенович Ким :)

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2010-10-14 02:08 pm (UTC)(link)
Для тех кто ниасилел многабукафф от Ланькова, а во флейме наших местных корееведов утонул - синопсис.

Современная традиция латининизации корейского языка - это транслит, предназначенный для того, чтобы из «английского» написания можно было бы однозначно восстановить корейское. Всем хороша, кроме одного факта: если не знаешь корейского, то хрен правильно прочтешь. Типа как русский транслит того разлива, где «w» - это «ш», «x» - «х» и т.п.

Традиции кириллизации растут скорее из желания правильно передать произношение. Здесь, правда, присутствуют те грабли, что в корейском языке есть разные диалекты, и одно и то же слово (имя) разные корейцы читают по-разному. Плюс, сначала за тайным знанием на предмет «как эта закорючка читается» обращались к советским корейцам, которые говорили на не самом распространенном диалекте корейского. А потом еще огрубляли до того состояния, чтобы не сломать язык, произнося это. Так вот Чхве плавно стал Цоем :) Так что - восстановить правильное произношение по русскому написанию не всегда получится, даже если и знаешь корейский :))

[identity profile] area-driada.livejournal.com 2010-10-14 08:58 pm (UTC)(link)
Ну, по-русски Генсек ООН Пан Ги Мун, по-немецки Ban Ki Moon. На самом деле проблема с транслитерацией, я так думаю, идет от того, что звуки не так четко делятся у них на звонкие и глухие.