http://gadygee.livejournal.com/ (
gadygee.livejournal.com) wrote in
useless_faq2010-10-14 12:07 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
А почему имя лидера Северной Кореи звучит по-разному на русском и английском?
Ким Чен Ир vs Kim Jong il
спасибо!
Ким Чен Ир vs Kim Jong il
спасибо!
no subject
какая-нибудь хитрая транскрипция
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Чего-чего?
no subject
хотя бы.
no subject
no subject
Я ту работам с корейцем (с юга) по имени Мансу, много всякого про Корею обсуждали, и среди прочего он сказал что его имя (записаное иероглифами) имеет только в Южной Корее три проиношения, а на Севере - еще два.
Кстати, город Benjin произносится на местном (бенждинском, стало быть) диалекте все-таки как "Пекин". Ну неучи мы - как слышим, так и пишем.
no subject
no subject
Дело в следующем©
Никогда не ссылайтесь на педивикию, там всё вранье!И система Холодовича, и ее "расширение" (а на самом деле - "временнaя" адаптация) Концевича относится сугубо к центральнокорейскому (сеульскому теперь называют) диалекту. А диалетков в Корее аж пять. Поэтому оба вышеупомянутых товарища БОЛЬШИМИ БУКВАМИ писали, что мх системы абсолютно неприменимы к написанию имен собственных. Ибо они, эти собственные имена, в Корее (и в Японии, и в Китае) произносятся так, как они произносятся "по месту рождения" или, точнее, "по месту рождения родителей". Не обращали внимания на ниппонцев? Когда представляются, они пальцем в воздухе "рисуют" иероглифы своего имени, потому что произношение имен не имеет никакого отношения к правилам произношения этих же иероглифов не в качестве имени.Когда я в модолости (сдуру, конечно) учил ниппонский, корейский и китайский, на этот пункт (про имена) делался особый упор (потому как заглавных буков там нету, и отличить имя от не имени в тексте - и произнести его иначе тут же - надо было сугубо по контектсту), а прочитать имя неправильно (с визитки, например) - вершина неуважения...
Не скажу, что то учение мне впрок особо пошло, но отличить "южанина" от "северянина" я все-таки и сейчас могу (по крайней мере пока - не ошибался ни разу).
Так что давайте не будем "проявлять неуважение" к Великому Руководителю и будем называть его так, как он хочет, а не как нам "больше нравится" :)
no subject
Я вполне верю вам, что в ваше время вполне могла существовать теория о том, что "произнести имя и титул неправильно -- это верх неуважения", но когда тому же японскому начал учиться я -- она хода уже не имела. Кстати, с Кореей и Китаем я знаком постольку-поскольку, потому ничего утверждать не стану, однако же насчёт Японии вы неправы тут точно, поскольку, несмотря на значительные диалектные различия, основным в Японии считается всё-таки Кокуго, официальный литературный язык (кстати, не вполне совпадающий с токийским диалектом, кто бы вам чего ни говорил), и именно на нём все представляются и общаются с иностранцами. Да и вообще, я сильно сомневаюсь, что кто-нибудь бы стал записывать имена на каком-нибудь акита-бэне, с его звучанием в стиле "пьяный гопник с насморком пытается разговаривать с набитым горячей картошкой ртом". ;)
Впрочем, такие глубины тут, наверно, всё же оффтопик. ;) Я предлагаю, если вам интересно продолжить дискуссию, пойти, например, спросить товарища Асмолова, АКА
no subject
Может, с конца 60-х язык и поменялся (говор моего детства в родовой деревне полностью поменялся на "московский" например, спасибо телевидению), но как замзавотделом ЦК ТПК сам себя называл тогда, я еще помню :)
no subject
no subject
получены от европейцев, а они проникали с юга. Аналогично -- "Нанькин"
На севере произносят "Бэйцзин"
http://bkrs.info/slovo.php?ch=北京
no subject
no subject
любая транслитерация огрубляет, разные языки - в разные стороны.
no subject
no subject
Современная традиция латининизации корейского языка - это транслит, предназначенный для того, чтобы из «английского» написания можно было бы однозначно восстановить корейское. Всем хороша, кроме одного факта: если не знаешь корейского, то хрен правильно прочтешь. Типа как русский транслит того разлива, где «w» - это «ш», «x» - «х» и т.п.
Традиции кириллизации растут скорее из желания правильно передать произношение. Здесь, правда, присутствуют те грабли, что в корейском языке есть разные диалекты, и одно и то же слово (имя) разные корейцы читают по-разному. Плюс, сначала за тайным знанием на предмет «как эта закорючка читается» обращались к советским корейцам, которые говорили на не самом распространенном диалекте корейского. А потом еще огрубляли до того состояния, чтобы не сломать язык, произнося это. Так вот Чхве плавно стал Цоем :) Так что - восстановить правильное произношение по русскому написанию не всегда получится, даже если и знаешь корейский :))
no subject