http://aquaminerale.livejournal.com/ ([identity profile] aquaminerale.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2010-11-05 09:05 pm

Рак/Cancer

В русском языке - слова Рак - созвездие, рак - животное и рак - заболевание обозначается разными словами.
При этом, в русском языке, когда мы говорим Рак-созвездие, представляем в уме рак-животное, и оно обознается пиктограмой рак-животное, потому-то раположение звезд в этом созвездии таково, что напоминает животное рака.
В анлийском языке - рак-животное - это crawfish, раз-болезнь - это cancer. И Рак-созвездие - тоже cancer. Как связано созвездие с заболеванием? Ведь объяединяет эти два слова только омонимы-перевод на русский язык.

UPD: какая разница откуда заимствовано слово cancer? Это итак всем ясно. Поясню с чем вопрос:
Представим, что cancer на русский переводится как "злокачественная опухоль" и слова рак как "болезнь" в русском языке нет.
Тогда как связаны cancer (злокачественная опухоль) и cancer (созвездие животного рака). Где тут связь? Ну...ну..по аналогии это как если бы Libra - переводилась еще и как "артрит коленного сустава". В чем связь? Так яснее?

[identity profile] cennaar.livejournal.com 2010-11-06 12:44 pm (UTC)(link)
в английском вообще все бегающее-плавающее-летающее живое, что корова, что курица, что свинья- это одни слова, а вот мясо их уже другие, то есть свинина не образуется от слова свинья,
так что рак животное- это все-таки cancer, а вот рачье мясо crawfish

[identity profile] umklaidet.livejournal.com 2010-11-06 02:23 pm (UTC)(link)
+1

[identity profile] mrsqueax.livejournal.com 2010-11-06 05:12 pm (UTC)(link)
Crawfish или Crayfish в английском это именно животное - пресноводный рак, а не рачье мясо.

"что корова, что курица, что свинья- это одни слова, а вот мясо их уже другие"

Это не слова разные, а разные языки. После неудачи 1066 года нормандско-французский язык стал доминировать над англо-саксонским в Британии, в том числе и в области кухни. С тех пор бегающие корова, теленок, овца, свинья зовутся cow, calf, sheep, pig, а уже лежащие на тарелке соответственно beef, veal, mutton, pork. И так далее.

[identity profile] cennaar.livejournal.com 2010-11-06 05:46 pm (UTC)(link)
все верно, они пришли и остались и теперь они часть английского языка. вот такой сюрприз от завоевателей)
отрывок из "Айвенго": "— Ну, как называются эти хрюкающие твари на четырех ногах? — спросил Вамба.

— Свиньи, дурак, свиньи, — отвечал пастух. — Это всякому дураку известно.

— Правильно, «суайн» — саксонское слово. А вот как ты назовёшь свинью, когда она зарезана, ободрана, и рассечена на части, и повешена за ноги, как изменник?

— Порк, — отвечал свинопас.

— Очень рад, что и это известно всякому дураку, — заметил Вамба. — А «порк», кажется, нормано-французское слово. Значит, пока свинья жива и за ней смотрит саксонский раб, то зовут её по-саксонски; но она становится норманном и её называют «порк», как только она попадает в господкий замок и является на пир знатных особ. Что ты об этом думаешь, друг мой Гурт?

— Что правда, то правда, друг Вамба. Не знаю только, как эта правда попала в твою дурацкую башку.

— А ты послушай, что я тебе скажу ещё, — продолжал Вамба в том же духе. — Вот, например, старый наш олдермен бык: покуда его пасут такие рабы, как ты, он носит свою саксонскую кличку «оке», когда же он оказывается перед знатным господином, чтобы тот его отведал, бык становится пылким и любезным французским рыцарем Биф. Таким же образом и телёнок — «каф» — делается мосье де Во: пока за ним нужно присматривать — он сакс, но когда он нужен для наслаждения — ему дают норманское имя."