Ой, не скажите! Одни и те же корни, и то не всегда (в украинском, например, намного больше заимствований из немецкого и польского, а в русском - из татарского и финских). А уж значение часто совсем иное! Вы украинский реально знаете или от Сердючки слышали?
> оба я зыка понятны... Гы... смешно. Если Вы можете уловить общий смысл фразы, то это не означает, что в определенный момент Вы точно сможете перевести какое-то слово.
Ой не скажите что понятны... "Нiрковi хвороби" - "Почечные болезни" вот и попробуй без словаря догадаться.... или "Ноють м'язи" - сами догадаетесь что именно ноет? :-) В период СССР было заимстововано много русских слов прямо или косвенно, озвученных на "украинский" манер, особенно научных терминов. Сейчас процесс идет в другом русле по принципу "взять из какого угодно языка, кроме русского, главное чтоб было непохоже на русский". Сразу вспомнили всякие слова типа "парасолька", "шкарпетки" и проч. Даже издали химический русско-украинский словарь, переиначив, непонятно зачем, названия химических эллементов. Например, раньше хлор был в обоих языках хлор, а теперь на украинском он стал "зеленець" [зэлэнець]. А магний, который был "магнiй", как в русском, теперь на укрине стал называться "горчець" [горчэць]. Примеров еще много. Это-то всё при том что все химические термины в украинской науке были сформированы в советские времена и о возрождении якобы забытых названий просто речи быть не может! Какого х... надо было устраивать такую галиматью и путаницу - совершенно неясно!
р-у и у-р на столе лежит в качестве рабочей книги реклама у нас должна быть на украинском по закону, вот и листаю иногда в поисках, к примеру, перевода слова "косолапый".. а вообще, даже разговорник видел русско-украинский с примерами фраз типа "какой тут у вас климат", или "когда здесь приходит зима" очень смеялись
По закону на Украине. Во львове даже приняли закон обязывающий переводить инструкции к лекарствам на украинский язык и запретили продавать лекарства без аннотации на украинском! Это полный бред! Хорошо что я знаю владею Украинским и разговорным и научным, а как быть фельдшерам в сельской местности? Допустим, фраза "побочна дiя: може викликати нудоту та блювоту" еще и вызовет улыбку и будет интерпретирована правильно, "побочное дествие: может вызывать тошноту и рвоту", но фраза "прийом заборонено при хворобах нiрок" - не уверен что будет понята правильно и лекарство может быть выписано человеку с заболеваниями почек, а в аннотации лекарства этого делать не рекомендуют. Короче на Украине обосновались самодуры (а более точно - во Львове иже с ним).
А что тут такого бредового, простите?... В Украине инструкции на украинском - о, какой бред! Разве то, что в России инструкции к лекарствам написаны на русском - это бредово? :)
Причём, учитывая, что в Украине инструкции выходят на ДВУХ языках - с одной стороны бумажки на русском, с другой - на украинском.
А все врачи, работающие в Украине уж точно знают, что нырки - это почки, нудота - тошнота, а печия - изжога.
А специально для гостей из дружественных республик ;) есть русский вариант. Ага.
Бредом я назвал сами действия- это как подобная практика вводилась в обращение. Почти в ультимативной форме, вплоть до запрета реализации лекарств с отсутсвующими на ураинском языке пояснениями, даже при присутствующих, при этом, русских пояснений. И я говорил не о 2005 году на дворе, а о 1998-1999 годах, когда эта вся кампания только набирала обороты. Тогда еще не все врачи знали что и как переводится. Прошу прощения что я сразу не очертил временнЫе рамки в моих постингах. Удалось-бы избежать многих неточностей в понимании.
Может быть, вы мне не поверите, но и в 90-х на западной Украине жили люди, которые просто-напросто не понимали инструкции именно на русском языке. Есть такие и сейчас. Вы знаете слово "почки", а они вот знают только "нырки", представляете? И вот представьте, что человек заканчивает медуниверситет во Львове, а после силится понять непривычные для него русские медтермины. И плюс - ещё и выписывает лекарства с инструкциями на русском, которые покупают жители глухих карпатских сёл - а те уж точно ниц не понимают, о каких таких "почках" идёт речь?! :))
Это лишь моё мнение, но я считаю, что такие указы (пусть даже предусматривающие запрет продажи лекарств без инструкций на укр. мове) не только не понижал в статусе русский язык, но и давал возможность ВСЕМ людям понимать суть написанного. И не вижу ничего зазорного в том, чтобы государство, которое уже 9 лет как независимо и уже тысячелетия как имеет свой язык, выпускало лекарства с пояснениями на укр. мове ;)
Во Львове никаких законов принимать не могут по определению. :) Максимум - региональные инструкции для учреждений Минздрава. Все лекарства, купленные мной за крайние два года, имели аннотации на двух языках - или не имели вообще. С одной стороны листа русский текст, с другой - украинский. И это совершенно логичный подход. Вот Вы пишете про фельдшеров сельских... В Закарпатской области значительная часть населения в быту общается на словацко-румынско-украинском суржике. Сельское население центральной Украины в основном украиноязычно, хотя там тоже суржик тот ещё встречается. Вот им как раз русскоязычные инструкции могут оказаться вредны.
Впрочем, Вам из Москвы, разумеется, виднее... Хотя Вы, как я погляжу, не знаете ни русский, ни украинский. :)
Во львове городская дума (или как там у них этот орган называется) принимала какое-то подобное постановление для города львова, было это примерно в 1999-2000 году, с оглядкой на попытки лоббирования этого в Киеве... Но с тех пор прошло уже >4 лет. Сейчас (на дворе 2005 год) инструкции пишутся на двух языках. Фельдшерам и врачам пришлось изучить украинские термины. Согласен, сейчас этого добились. И, насколько мне известно, бОльшая часть населения Украины понимает русский язык и около половины населения (может уже и меньше, не могу точно сказать) Украины говорит на русском. Да и обучение, раньше велось в основном на русском языке, вспомните первые классы школы - с первого-второго класса, как только научились писать буквы, сразу русский язык, потом, через годик-другой, украинский, потом, еще через годик-другой, иностранный. Сейчас могло измениться, я давно не был дома. Съезжу - узнаю.
Насчёт Москвы Вы зря так... Подозреваю, что если-бы я был сейчас где-то в Японии Вы бы сказали что "из Японии виднее". Место моего фзического нахождения, в данном случае, роли не играет, находись я сейчас у себя в Харькове, я-бы написал точно так-же и теми-же словами.
Харьков - одно, Львов, а тем более деревни Львовской области - несколько другое. Вы не допускаете, что на Львовщине бОльшая часть населения всерьез предпочитает украинский?
Кроме того, никто же не запрещал русские аннотации! Чем вам мешает двуязычный текст?
по "закону о рекламе". в крыму действуют то ли поправки, то ли добавки - там русскоязычного населения много очень. там можно и по-русски. а в киеве забивают на закон. как и в одессе. как и в харькове, и в других городах больших. а у нас, в херсоне - все на украинском. закон!
вы не забывайте, что помимо общеупотребительных и - потому - понятных слов в украинском, например, встречаются еще и такие, значение которых сходу понять довольно таки сложно.
Гм. :) Зашёл в соседнюю комнату, посчитать русско-украинские и украинско-русские словари на столе у наших переводчиков. Насчитал четырнадцать однотомных и один четырёхтомный. В том числе - словари географический, юридический, делового языка, фразеологический и т.д...
если я правильно помню, то это суперский словарь. маминому сотруднику такой подарили. правда, его нереально купить, он издавался для какого-то там внутреннего пользования.
Хо, вот она, русская душа. Конечно, есть. Русско-беларусских и наоборот тьма-тьмущая издана. И технических и литературных. Мы ж 2 языка в школе учим, а не у всех родители со времён СССР родную мову помнят.
no subject
Date: 2005-01-31 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-31 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-31 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-31 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-31 11:16 pm (UTC)Гы... смешно. Если Вы можете уловить общий смысл фразы, то это не означает, что в определенный момент Вы точно сможете перевести какое-то слово.
no subject
Date: 2005-02-01 10:20 pm (UTC)В менi не багато вiльного часу
или
Користувач свiтовой мрежи
или
Чорношкiрая громада Сполучених Штатiв
no subject
Date: 2005-02-01 12:56 am (UTC)"Нiрковi хвороби" - "Почечные болезни"
вот и попробуй без словаря догадаться....
или "Ноють м'язи" - сами догадаетесь что именно ноет? :-)
В период СССР было заимстововано много русских слов прямо или косвенно, озвученных на "украинский" манер, особенно научных терминов. Сейчас процесс идет в другом русле по принципу "взять из какого угодно языка, кроме русского, главное чтоб было непохоже на русский". Сразу вспомнили всякие слова типа "парасолька", "шкарпетки" и проч. Даже издали химический русско-украинский словарь, переиначив, непонятно зачем, названия химических эллементов. Например, раньше хлор был в обоих языках хлор, а теперь на украинском он стал "зеленець" [зэлэнець]. А магний, который был "магнiй", как в русском, теперь на укрине стал называться "горчець" [горчэць]. Примеров еще много. Это-то всё при том что все химические термины в украинской науке были сформированы в советские времена и о возрождении якобы забытых названий просто речи быть не может!
Какого х... надо было устраивать такую галиматью и путаницу - совершенно неясно!
no subject
Date: 2005-02-01 12:59 am (UTC)почки=нирки (произносится как "нЫркы")
no subject
Date: 2005-02-01 01:06 am (UTC)Вот что значит 10 лет в России пожить безвылазно.... :-/
no subject
Date: 2005-02-01 11:33 am (UTC)вы ещё краватку забыли, да.
no subject
Date: 2005-01-31 09:52 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-01 12:11 am (UTC)реклама у нас должна быть на украинском по закону, вот и листаю иногда в поисках, к примеру, перевода слова "косолапый"..
а вообще, даже разговорник видел русско-украинский
с примерами фраз типа "какой тут у вас климат", или "когда здесь приходит зима"
очень смеялись
no subject
Date: 2005-02-01 12:25 am (UTC)по какому это закону реклама должна быть на украинском?
и почему я тогда так часто видел (по большей части в Крыму конечно, но и в Киеве тоже) рекламу на русском?
no subject
Date: 2005-02-01 01:02 am (UTC)Во львове даже приняли закон обязывающий переводить инструкции к лекарствам на украинский язык и запретили продавать лекарства без аннотации на украинском! Это полный бред! Хорошо что я знаю владею Украинским и разговорным и научным, а как быть фельдшерам в сельской местности? Допустим, фраза "побочна дiя: може викликати нудоту та блювоту" еще и вызовет улыбку и будет интерпретирована правильно, "побочное дествие: может вызывать тошноту и рвоту", но фраза "прийом заборонено при хворобах нiрок" - не уверен что будет понята правильно и лекарство может быть выписано человеку с заболеваниями почек, а в аннотации лекарства этого делать не рекомендуют. Короче на Украине обосновались самодуры (а более точно - во Львове иже с ним).
no subject
Date: 2005-02-01 01:19 am (UTC)Разве то, что в России инструкции к лекарствам написаны на русском - это бредово? :)
Причём, учитывая, что в Украине инструкции выходят на ДВУХ языках - с одной стороны бумажки на русском, с другой - на украинском.
А все врачи, работающие в Украине уж точно знают, что нырки - это почки, нудота - тошнота, а печия - изжога.
А специально для гостей из дружественных республик ;) есть русский вариант. Ага.
no subject
Date: 2005-02-01 02:23 am (UTC)И я говорил не о 2005 году на дворе, а о 1998-1999 годах, когда эта вся кампания только набирала обороты. Тогда еще не все врачи знали что и как переводится.
Прошу прощения что я сразу не очертил временнЫе рамки в моих постингах. Удалось-бы избежать многих неточностей в понимании.
no subject
Date: 2005-02-01 04:33 am (UTC):))
Это лишь моё мнение, но я считаю, что такие указы (пусть даже предусматривающие запрет продажи лекарств без инструкций на укр. мове) не только не понижал в статусе русский язык, но и давал возможность ВСЕМ людям понимать суть написанного. И не вижу ничего зазорного в том, чтобы государство, которое уже 9 лет как независимо и уже тысячелетия как имеет свой язык, выпускало лекарства с пояснениями на укр. мове ;)
no subject
Date: 2005-02-01 01:23 am (UTC)Все лекарства, купленные мной за крайние два года, имели аннотации на двух языках - или не имели вообще. С одной стороны листа русский текст, с другой - украинский. И это совершенно логичный подход. Вот Вы пишете про фельдшеров сельских... В Закарпатской области значительная часть населения в быту общается на словацко-румынско-украинском суржике. Сельское население центральной Украины в основном украиноязычно, хотя там тоже суржик тот ещё встречается. Вот им как раз русскоязычные инструкции могут оказаться вредны.
Впрочем, Вам из Москвы, разумеется, виднее... Хотя Вы, как я погляжу, не знаете ни русский, ни украинский. :)
no subject
Date: 2005-02-01 02:18 am (UTC)Насчёт Москвы Вы зря так... Подозреваю, что если-бы я был сейчас где-то в Японии Вы бы сказали что "из Японии виднее".
Место моего фзического нахождения, в данном случае, роли не играет, находись я сейчас у себя в Харькове, я-бы написал точно так-же и теми-же словами.
no subject
Date: 2005-02-01 10:17 pm (UTC)Кроме того, никто же не запрещал русские аннотации! Чем вам мешает двуязычный текст?
no subject
Date: 2005-02-01 01:14 am (UTC)в крыму действуют то ли поправки, то ли добавки - там русскоязычного населения много очень. там можно и по-русски. а в киеве забивают на закон. как и в одессе. как и в харькове, и в других городах больших.
а у нас, в херсоне - все на украинском. закон!
no subject
Date: 2005-02-01 01:03 am (UTC)Это-же просто смех!
no subject
Date: 2005-02-01 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-01 12:36 am (UTC)вы не забывайте, что помимо общеупотребительных и - потому - понятных слов в украинском, например, встречаются еще и такие, значение которых сходу понять довольно таки сложно.
no subject
Date: 2005-02-01 01:03 am (UTC)Зашёл в соседнюю комнату, посчитать русско-украинские и украинско-русские словари на столе у наших переводчиков.
Насчитал четырнадцать однотомных и один четырёхтомный. В том числе - словари географический, юридический, делового языка, фразеологический и т.д...
no subject
Date: 2005-02-01 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-01 03:41 pm (UTC)маминому сотруднику такой подарили. правда, его нереально купить, он издавался для какого-то там внутреннего пользования.
no subject
Date: 2005-02-01 02:21 am (UTC)и даже эл.переводчик украинско-русский, рута называется.
no subject
Date: 2008-09-03 12:11 pm (UTC)