[identity profile] bamsy-koenig.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Существует ли руссо-украинский и русско-белорусский словарь?

Date: 2005-01-31 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] griha.livejournal.com
Ага. И даже онлайн.

Date: 2005-01-31 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] egor-13.livejournal.com
Существует. Как минимум в академических изданиях. Насчет карманных - не уверен. За подробностями залезьте в Яндекс или т.п.
(deleted comment)

Date: 2005-01-31 10:36 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Ой, не скажите! Одни и те же корни, и то не всегда (в украинском, например, намного больше заимствований из немецкого и польского, а в русском - из татарского и финских). А уж значение часто совсем иное! Вы украинский реально знаете или от Сердючки слышали?

Date: 2005-01-31 11:16 pm (UTC)
From: [identity profile] grivd.livejournal.com
> оба я зыка понятны...
Гы... смешно. Если Вы можете уловить общий смысл фразы, то это не означает, что в определенный момент Вы точно сможете перевести какое-то слово.

Date: 2005-02-01 10:20 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Ага, вот пусть догадаются, что значит хотя бы

В менi не багато вiльного часу

или

Користувач свiтовой мрежи

или

Чорношкiрая громада Сполучених Штатiв

Date: 2005-02-01 12:56 am (UTC)
From: [identity profile] odiemus.livejournal.com
Ой не скажите что понятны...
"Нiрковi хвороби" - "Почечные болезни"
вот и попробуй без словаря догадаться....
или "Ноють м'язи" - сами догадаетесь что именно ноет? :-)
В период СССР было заимстововано много русских слов прямо или косвенно, озвученных на "украинский" манер, особенно научных терминов. Сейчас процесс идет в другом русле по принципу "взять из какого угодно языка, кроме русского, главное чтоб было непохоже на русский". Сразу вспомнили всякие слова типа "парасолька", "шкарпетки" и проч. Даже издали химический русско-украинский словарь, переиначив, непонятно зачем, названия химических эллементов. Например, раньше хлор был в обоих языках хлор, а теперь на украинском он стал "зеленець" [зэлэнець]. А магний, который был "магнiй", как в русском, теперь на укрине стал называться "горчець" [горчэць]. Примеров еще много. Это-то всё при том что все химические термины в украинской науке были сформированы в советские времена и о возрождении якобы забытых названий просто речи быть не может!
Какого х... надо было устраивать такую галиматью и путаницу - совершенно неясно!

Date: 2005-02-01 12:59 am (UTC)
From: [identity profile] ginger-tulip.livejournal.com
только не "нiрковi", а - "нирковi" :)

почки=нирки (произносится как "нЫркы")

Date: 2005-02-01 01:06 am (UTC)
From: [identity profile] odiemus.livejournal.com
Да, sorry, я и в транскрипции одной ошибся, правильно [зэлэнэць].
Вот что значит 10 лет в России пожить безвылазно.... :-/

Date: 2005-02-01 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
ну, кто вспомнил, а кто и не забывал.
вы ещё краватку забыли, да.

Date: 2005-01-31 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] winch.livejournal.com
Хохляцкий у меня дома есть

Date: 2005-02-01 12:11 am (UTC)
From: [identity profile] n0.livejournal.com
р-у и у-р на столе лежит в качестве рабочей книги
реклама у нас должна быть на украинском по закону, вот и листаю иногда в поисках, к примеру, перевода слова "косолапый"..
а вообще, даже разговорник видел русско-украинский
с примерами фраз типа "какой тут у вас климат", или "когда здесь приходит зима"
очень смеялись

Date: 2005-02-01 12:25 am (UTC)
From: [identity profile] a-konst.livejournal.com
ух ты,
по какому это закону реклама должна быть на украинском?

и почему я тогда так часто видел (по большей части в Крыму конечно, но и в Киеве тоже) рекламу на русском?

Date: 2005-02-01 01:02 am (UTC)
From: [identity profile] odiemus.livejournal.com
По закону на Украине.
Во львове даже приняли закон обязывающий переводить инструкции к лекарствам на украинский язык и запретили продавать лекарства без аннотации на украинском! Это полный бред! Хорошо что я знаю владею Украинским и разговорным и научным, а как быть фельдшерам в сельской местности? Допустим, фраза "побочна дiя: може викликати нудоту та блювоту" еще и вызовет улыбку и будет интерпретирована правильно, "побочное дествие: может вызывать тошноту и рвоту", но фраза "прийом заборонено при хворобах нiрок" - не уверен что будет понята правильно и лекарство может быть выписано человеку с заболеваниями почек, а в аннотации лекарства этого делать не рекомендуют. Короче на Украине обосновались самодуры (а более точно - во Львове иже с ним).

Date: 2005-02-01 01:19 am (UTC)
From: [identity profile] lucysd.livejournal.com
А что тут такого бредового, простите?... В Украине инструкции на украинском - о, какой бред!
Разве то, что в России инструкции к лекарствам написаны на русском - это бредово? :)

Причём, учитывая, что в Украине инструкции выходят на ДВУХ языках - с одной стороны бумажки на русском, с другой - на украинском.

А все врачи, работающие в Украине уж точно знают, что нырки - это почки, нудота - тошнота, а печия - изжога.

А специально для гостей из дружественных республик ;) есть русский вариант. Ага.

Date: 2005-02-01 02:23 am (UTC)
From: [identity profile] odiemus.livejournal.com
Бредом я назвал сами действия- это как подобная практика вводилась в обращение. Почти в ультимативной форме, вплоть до запрета реализации лекарств с отсутсвующими на ураинском языке пояснениями, даже при присутствующих, при этом, русских пояснений.
И я говорил не о 2005 году на дворе, а о 1998-1999 годах, когда эта вся кампания только набирала обороты. Тогда еще не все врачи знали что и как переводится.
Прошу прощения что я сразу не очертил временнЫе рамки в моих постингах. Удалось-бы избежать многих неточностей в понимании.

Date: 2005-02-01 04:33 am (UTC)
From: [identity profile] lucysd.livejournal.com
Может быть, вы мне не поверите, но и в 90-х на западной Украине жили люди, которые просто-напросто не понимали инструкции именно на русском языке. Есть такие и сейчас. Вы знаете слово "почки", а они вот знают только "нырки", представляете? И вот представьте, что человек заканчивает медуниверситет во Львове, а после силится понять непривычные для него русские медтермины. И плюс - ещё и выписывает лекарства с инструкциями на русском, которые покупают жители глухих карпатских сёл - а те уж точно ниц не понимают, о каких таких "почках" идёт речь?!
:))

Это лишь моё мнение, но я считаю, что такие указы (пусть даже предусматривающие запрет продажи лекарств без инструкций на укр. мове) не только не понижал в статусе русский язык, но и давал возможность ВСЕМ людям понимать суть написанного. И не вижу ничего зазорного в том, чтобы государство, которое уже 9 лет как независимо и уже тысячелетия как имеет свой язык, выпускало лекарства с пояснениями на укр. мове ;)

Date: 2005-02-01 01:23 am (UTC)
From: [identity profile] klinok.livejournal.com
Во Львове никаких законов принимать не могут по определению. :) Максимум - региональные инструкции для учреждений Минздрава.
Все лекарства, купленные мной за крайние два года, имели аннотации на двух языках - или не имели вообще. С одной стороны листа русский текст, с другой - украинский. И это совершенно логичный подход. Вот Вы пишете про фельдшеров сельских... В Закарпатской области значительная часть населения в быту общается на словацко-румынско-украинском суржике. Сельское население центральной Украины в основном украиноязычно, хотя там тоже суржик тот ещё встречается. Вот им как раз русскоязычные инструкции могут оказаться вредны.

Впрочем, Вам из Москвы, разумеется, виднее... Хотя Вы, как я погляжу, не знаете ни русский, ни украинский. :)

Date: 2005-02-01 02:18 am (UTC)
From: [identity profile] odiemus.livejournal.com
Во львове городская дума (или как там у них этот орган называется) принимала какое-то подобное постановление для города львова, было это примерно в 1999-2000 году, с оглядкой на попытки лоббирования этого в Киеве... Но с тех пор прошло уже >4 лет. Сейчас (на дворе 2005 год) инструкции пишутся на двух языках. Фельдшерам и врачам пришлось изучить украинские термины. Согласен, сейчас этого добились. И, насколько мне известно, бОльшая часть населения Украины понимает русский язык и около половины населения (может уже и меньше, не могу точно сказать) Украины говорит на русском. Да и обучение, раньше велось в основном на русском языке, вспомните первые классы школы - с первого-второго класса, как только научились писать буквы, сразу русский язык, потом, через годик-другой, украинский, потом, еще через годик-другой, иностранный. Сейчас могло измениться, я давно не был дома. Съезжу - узнаю.

Насчёт Москвы Вы зря так... Подозреваю, что если-бы я был сейчас где-то в Японии Вы бы сказали что "из Японии виднее".
Место моего фзического нахождения, в данном случае, роли не играет, находись я сейчас у себя в Харькове, я-бы написал точно так-же и теми-же словами.

Date: 2005-02-01 10:17 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Харьков - одно, Львов, а тем более деревни Львовской области - несколько другое. Вы не допускаете, что на Львовщине бОльшая часть населения всерьез предпочитает украинский?

Кроме того, никто же не запрещал русские аннотации! Чем вам мешает двуязычный текст?

Date: 2005-02-01 01:14 am (UTC)
From: [identity profile] n0.livejournal.com
по "закону о рекламе".
в крыму действуют то ли поправки, то ли добавки - там русскоязычного населения много очень. там можно и по-русски. а в киеве забивают на закон. как и в одессе. как и в харькове, и в других городах больших.
а у нас, в херсоне - все на украинском. закон!

Date: 2005-02-01 01:03 am (UTC)
From: [identity profile] odiemus.livejournal.com
А магазин под названием "Крамниця" в Донецке? :-)
Это-же просто смех!

Date: 2005-02-01 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
у вас что-то с чувством юмора?

Date: 2005-02-01 12:36 am (UTC)
From: [identity profile] ginger-tulip.livejournal.com
а почему такие словари не должны существовать?

вы не забывайте, что помимо общеупотребительных и - потому - понятных слов в украинском, например, встречаются еще и такие, значение которых сходу понять довольно таки сложно.

Date: 2005-02-01 01:03 am (UTC)
From: [identity profile] klinok.livejournal.com
Гм. :)
Зашёл в соседнюю комнату, посчитать русско-украинские и украинско-русские словари на столе у наших переводчиков.
Насчитал четырнадцать однотомных и один четырёхтомный. В том числе - словари географический, юридический, делового языка, фразеологический и т.д...

Date: 2005-02-01 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
какой четырёхтомный?

Date: 2005-02-01 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] a-runa.livejournal.com
если я правильно помню, то это суперский словарь.
маминому сотруднику такой подарили. правда, его нереально купить, он издавался для какого-то там внутреннего пользования.

Date: 2005-02-01 02:21 am (UTC)
From: [identity profile] a-runa.livejournal.com
конечно.
и даже эл.переводчик украинско-русский, рута называется.

Date: 2008-09-03 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] kisa-anuta.livejournal.com
Хо, вот она, русская душа. Конечно, есть. Русско-беларусских и наоборот тьма-тьмущая издана. И технических и литературных. Мы ж 2 языка в школе учим, а не у всех родители со времён СССР родную мову помнят.