Ой, не скажите! Одни и те же корни, и то не всегда (в украинском, например, намного больше заимствований из немецкого и польского, а в русском - из татарского и финских). А уж значение часто совсем иное! Вы украинский реально знаете или от Сердючки слышали?
> оба я зыка понятны... Гы... смешно. Если Вы можете уловить общий смысл фразы, то это не означает, что в определенный момент Вы точно сможете перевести какое-то слово.
Ой не скажите что понятны... "Нiрковi хвороби" - "Почечные болезни" вот и попробуй без словаря догадаться.... или "Ноють м'язи" - сами догадаетесь что именно ноет? :-) В период СССР было заимстововано много русских слов прямо или косвенно, озвученных на "украинский" манер, особенно научных терминов. Сейчас процесс идет в другом русле по принципу "взять из какого угодно языка, кроме русского, главное чтоб было непохоже на русский". Сразу вспомнили всякие слова типа "парасолька", "шкарпетки" и проч. Даже издали химический русско-украинский словарь, переиначив, непонятно зачем, названия химических эллементов. Например, раньше хлор был в обоих языках хлор, а теперь на украинском он стал "зеленець" [зэлэнець]. А магний, который был "магнiй", как в русском, теперь на укрине стал называться "горчець" [горчэць]. Примеров еще много. Это-то всё при том что все химические термины в украинской науке были сформированы в советские времена и о возрождении якобы забытых названий просто речи быть не может! Какого х... надо было устраивать такую галиматью и путаницу - совершенно неясно!
р-у и у-р на столе лежит в качестве рабочей книги реклама у нас должна быть на украинском по закону, вот и листаю иногда в поисках, к примеру, перевода слова "косолапый".. а вообще, даже разговорник видел русско-украинский с примерами фраз типа "какой тут у вас климат", или "когда здесь приходит зима" очень смеялись
По закону на Украине. Во львове даже приняли закон обязывающий переводить инструкции к лекарствам на украинский язык и запретили продавать лекарства без аннотации на украинском! Это полный бред! Хорошо что я знаю владею Украинским и разговорным и научным, а как быть фельдшерам в сельской местности? Допустим, фраза "побочна дiя: може викликати нудоту та блювоту" еще и вызовет улыбку и будет интерпретирована правильно, "побочное дествие: может вызывать тошноту и рвоту", но фраза "прийом заборонено при хворобах нiрок" - не уверен что будет понята правильно и лекарство может быть выписано человеку с заболеваниями почек, а в аннотации лекарства этого делать не рекомендуют. Короче на Украине обосновались самодуры (а более точно - во Львове иже с ним).
А что тут такого бредового, простите?... В Украине инструкции на украинском - о, какой бред! Разве то, что в России инструкции к лекарствам написаны на русском - это бредово? :)
Причём, учитывая, что в Украине инструкции выходят на ДВУХ языках - с одной стороны бумажки на русском, с другой - на украинском.
А все врачи, работающие в Украине уж точно знают, что нырки - это почки, нудота - тошнота, а печия - изжога.
А специально для гостей из дружественных республик ;) есть русский вариант. Ага.
Бредом я назвал сами действия- это как подобная практика вводилась в обращение. Почти в ультимативной форме, вплоть до запрета реализации лекарств с отсутсвующими на ураинском языке пояснениями, даже при присутствующих, при этом, русских пояснений. И я говорил не о 2005 году на дворе, а о 1998-1999 годах, когда эта вся кампания только набирала обороты. Тогда еще не все врачи знали что и как переводится. Прошу прощения что я сразу не очертил временнЫе рамки в моих постингах. Удалось-бы избежать многих неточностей в понимании.
Может быть, вы мне не поверите, но и в 90-х на западной Украине жили люди, которые просто-напросто не понимали инструкции именно на русском языке. Есть такие и сейчас. Вы знаете слово "почки", а они вот знают только "нырки", представляете? И вот представьте, что человек заканчивает медуниверситет во Львове, а после силится понять непривычные для него русские медтермины. И плюс - ещё и выписывает лекарства с инструкциями на русском, которые покупают жители глухих карпатских сёл - а те уж точно ниц не понимают, о каких таких "почках" идёт речь?! :))
Это лишь моё мнение, но я считаю, что такие указы (пусть даже предусматривающие запрет продажи лекарств без инструкций на укр. мове) не только не понижал в статусе русский язык, но и давал возможность ВСЕМ людям понимать суть написанного. И не вижу ничего зазорного в том, чтобы государство, которое уже 9 лет как независимо и уже тысячелетия как имеет свой язык, выпускало лекарства с пояснениями на укр. мове ;)
Во Львове никаких законов принимать не могут по определению. :) Максимум - региональные инструкции для учреждений Минздрава. Все лекарства, купленные мной за крайние два года, имели аннотации на двух языках - или не имели вообще. С одной стороны листа русский текст, с другой - украинский. И это совершенно логичный подход. Вот Вы пишете про фельдшеров сельских... В Закарпатской области значительная часть населения в быту общается на словацко-румынско-украинском суржике. Сельское население центральной Украины в основном украиноязычно, хотя там тоже суржик тот ещё встречается. Вот им как раз русскоязычные инструкции могут оказаться вредны.
Впрочем, Вам из Москвы, разумеется, виднее... Хотя Вы, как я погляжу, не знаете ни русский, ни украинский. :)
Во львове городская дума (или как там у них этот орган называется) принимала какое-то подобное постановление для города львова, было это примерно в 1999-2000 году, с оглядкой на попытки лоббирования этого в Киеве... Но с тех пор прошло уже >4 лет. Сейчас (на дворе 2005 год) инструкции пишутся на двух языках. Фельдшерам и врачам пришлось изучить украинские термины. Согласен, сейчас этого добились. И, насколько мне известно, бОльшая часть населения Украины понимает русский язык и около половины населения (может уже и меньше, не могу точно сказать) Украины говорит на русском. Да и обучение, раньше велось в основном на русском языке, вспомните первые классы школы - с первого-второго класса, как только научились писать буквы, сразу русский язык, потом, через годик-другой, украинский, потом, еще через годик-другой, иностранный. Сейчас могло измениться, я давно не был дома. Съезжу - узнаю.
Насчёт Москвы Вы зря так... Подозреваю, что если-бы я был сейчас где-то в Японии Вы бы сказали что "из Японии виднее". Место моего фзического нахождения, в данном случае, роли не играет, находись я сейчас у себя в Харькове, я-бы написал точно так-же и теми-же словами.
Харьков - одно, Львов, а тем более деревни Львовской области - несколько другое. Вы не допускаете, что на Львовщине бОльшая часть населения всерьез предпочитает украинский?
Кроме того, никто же не запрещал русские аннотации! Чем вам мешает двуязычный текст?
по "закону о рекламе". в крыму действуют то ли поправки, то ли добавки - там русскоязычного населения много очень. там можно и по-русски. а в киеве забивают на закон. как и в одессе. как и в харькове, и в других городах больших. а у нас, в херсоне - все на украинском. закон!
вы не забывайте, что помимо общеупотребительных и - потому - понятных слов в украинском, например, встречаются еще и такие, значение которых сходу понять довольно таки сложно.
Гм. :) Зашёл в соседнюю комнату, посчитать русско-украинские и украинско-русские словари на столе у наших переводчиков. Насчитал четырнадцать однотомных и один четырёхтомный. В том числе - словари географический, юридический, делового языка, фразеологический и т.д...
если я правильно помню, то это суперский словарь. маминому сотруднику такой подарили. правда, его нереально купить, он издавался для какого-то там внутреннего пользования.
Хо, вот она, русская душа. Конечно, есть. Русско-беларусских и наоборот тьма-тьмущая издана. И технических и литературных. Мы ж 2 языка в школе учим, а не у всех родители со времён СССР родную мову помнят.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Гы... смешно. Если Вы можете уловить общий смысл фразы, то это не означает, что в определенный момент Вы точно сможете перевести какое-то слово.
no subject
В менi не багато вiльного часу
или
Користувач свiтовой мрежи
или
Чорношкiрая громада Сполучених Штатiв
no subject
"Нiрковi хвороби" - "Почечные болезни"
вот и попробуй без словаря догадаться....
или "Ноють м'язи" - сами догадаетесь что именно ноет? :-)
В период СССР было заимстововано много русских слов прямо или косвенно, озвученных на "украинский" манер, особенно научных терминов. Сейчас процесс идет в другом русле по принципу "взять из какого угодно языка, кроме русского, главное чтоб было непохоже на русский". Сразу вспомнили всякие слова типа "парасолька", "шкарпетки" и проч. Даже издали химический русско-украинский словарь, переиначив, непонятно зачем, названия химических эллементов. Например, раньше хлор был в обоих языках хлор, а теперь на украинском он стал "зеленець" [зэлэнець]. А магний, который был "магнiй", как в русском, теперь на укрине стал называться "горчець" [горчэць]. Примеров еще много. Это-то всё при том что все химические термины в украинской науке были сформированы в советские времена и о возрождении якобы забытых названий просто речи быть не может!
Какого х... надо было устраивать такую галиматью и путаницу - совершенно неясно!
no subject
почки=нирки (произносится как "нЫркы")
no subject
Вот что значит 10 лет в России пожить безвылазно.... :-/
no subject
вы ещё краватку забыли, да.
no subject
no subject
реклама у нас должна быть на украинском по закону, вот и листаю иногда в поисках, к примеру, перевода слова "косолапый"..
а вообще, даже разговорник видел русско-украинский
с примерами фраз типа "какой тут у вас климат", или "когда здесь приходит зима"
очень смеялись
no subject
по какому это закону реклама должна быть на украинском?
и почему я тогда так часто видел (по большей части в Крыму конечно, но и в Киеве тоже) рекламу на русском?
no subject
Во львове даже приняли закон обязывающий переводить инструкции к лекарствам на украинский язык и запретили продавать лекарства без аннотации на украинском! Это полный бред! Хорошо что я знаю владею Украинским и разговорным и научным, а как быть фельдшерам в сельской местности? Допустим, фраза "побочна дiя: може викликати нудоту та блювоту" еще и вызовет улыбку и будет интерпретирована правильно, "побочное дествие: может вызывать тошноту и рвоту", но фраза "прийом заборонено при хворобах нiрок" - не уверен что будет понята правильно и лекарство может быть выписано человеку с заболеваниями почек, а в аннотации лекарства этого делать не рекомендуют. Короче на Украине обосновались самодуры (а более точно - во Львове иже с ним).
no subject
Разве то, что в России инструкции к лекарствам написаны на русском - это бредово? :)
Причём, учитывая, что в Украине инструкции выходят на ДВУХ языках - с одной стороны бумажки на русском, с другой - на украинском.
А все врачи, работающие в Украине уж точно знают, что нырки - это почки, нудота - тошнота, а печия - изжога.
А специально для гостей из дружественных республик ;) есть русский вариант. Ага.
no subject
И я говорил не о 2005 году на дворе, а о 1998-1999 годах, когда эта вся кампания только набирала обороты. Тогда еще не все врачи знали что и как переводится.
Прошу прощения что я сразу не очертил временнЫе рамки в моих постингах. Удалось-бы избежать многих неточностей в понимании.
no subject
:))
Это лишь моё мнение, но я считаю, что такие указы (пусть даже предусматривающие запрет продажи лекарств без инструкций на укр. мове) не только не понижал в статусе русский язык, но и давал возможность ВСЕМ людям понимать суть написанного. И не вижу ничего зазорного в том, чтобы государство, которое уже 9 лет как независимо и уже тысячелетия как имеет свой язык, выпускало лекарства с пояснениями на укр. мове ;)
no subject
Все лекарства, купленные мной за крайние два года, имели аннотации на двух языках - или не имели вообще. С одной стороны листа русский текст, с другой - украинский. И это совершенно логичный подход. Вот Вы пишете про фельдшеров сельских... В Закарпатской области значительная часть населения в быту общается на словацко-румынско-украинском суржике. Сельское население центральной Украины в основном украиноязычно, хотя там тоже суржик тот ещё встречается. Вот им как раз русскоязычные инструкции могут оказаться вредны.
Впрочем, Вам из Москвы, разумеется, виднее... Хотя Вы, как я погляжу, не знаете ни русский, ни украинский. :)
no subject
Насчёт Москвы Вы зря так... Подозреваю, что если-бы я был сейчас где-то в Японии Вы бы сказали что "из Японии виднее".
Место моего фзического нахождения, в данном случае, роли не играет, находись я сейчас у себя в Харькове, я-бы написал точно так-же и теми-же словами.
no subject
Кроме того, никто же не запрещал русские аннотации! Чем вам мешает двуязычный текст?
no subject
в крыму действуют то ли поправки, то ли добавки - там русскоязычного населения много очень. там можно и по-русски. а в киеве забивают на закон. как и в одессе. как и в харькове, и в других городах больших.
а у нас, в херсоне - все на украинском. закон!
no subject
Это-же просто смех!
no subject
no subject
вы не забывайте, что помимо общеупотребительных и - потому - понятных слов в украинском, например, встречаются еще и такие, значение которых сходу понять довольно таки сложно.
no subject
Зашёл в соседнюю комнату, посчитать русско-украинские и украинско-русские словари на столе у наших переводчиков.
Насчитал четырнадцать однотомных и один четырёхтомный. В том числе - словари географический, юридический, делового языка, фразеологический и т.д...
no subject
no subject
маминому сотруднику такой подарили. правда, его нереально купить, он издавался для какого-то там внутреннего пользования.
no subject
и даже эл.переводчик украинско-русский, рута называется.
no subject