http://daniyas.livejournal.com/ ([identity profile] daniyas.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-02-01 08:07 am

(no subject)

очень часто сталкивалась с тем, что в переведенных книгах оставляют фунты, дюймы и прочее...почему при переводе на русский, текст не адаптируют к нашим принятым мерам веса и длины?

[identity profile] kalbasik.livejournal.com 2005-02-01 12:30 am (UTC)(link)
Обязательно. Хотя-бы потому, что половины хороших, умных и добрых книжек он в детстве не понял.

Как можно читать, к примеру, Жюля Верна или Марка Твена, если не представляешь себе, что, навскидку и приблизительно, фунт - это чуть меньше полкило, фут - это чуть меньше 30 см, ярд можно считать за метр, пинта - чуть больше поллитра, галлон - около 4 литров, миля - 1,2 км, морская миля - 1,8 км, кабельтов - 1/10 мили, для понимания можно считать за 200 метров, а узел - морская миля в час? И неужели это тяжело запомнить? ;)

[identity profile] kalbasik.livejournal.com 2005-02-01 12:54 am (UTC)(link)
Я это все запомнил чисто механически при прочтении "Тома Сойера" и "Таинственного острова". Это было в пятом классе - двадцать лет назад. С тех пор я постоянно натыкаюсь в книжках на эти обозначения, и они, соответственно, не забываются.

Про вес тётки в фунтах согласен. Кстати, книжки для домохозяек и вообще "женские романы" я бы рекомендовал переводить именно так. Многие из них, правда, лучше вообще не переводить *)

Гм...

[identity profile] firerock.livejournal.com 2005-02-01 04:53 am (UTC)(link)
Абсолютно с Вами согласен.
Вот только... Миля -- это не 1,2 км, а 1,61 км ;)))
Зы. Простите за занудство :)

Re: Гм...

[identity profile] kalbasik.livejournal.com 2005-02-01 05:02 am (UTC)(link)
Факт :)
*учимся перечитывать свои посты перед отправкой*