Перевод имён собственных
Feb. 23rd, 2011 07:23 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Имена собственные не переводятся, насколько я знаю. Не все это правило соблюдают, поэтому мы одновременно имеем Бэтмена (Batman) и Человека-Паука (Spiderman). В принципе, желание переводчиков дословно перевести прозвище или какое-нибудь название понятно - в таком случае вместо непонятного слова аудитория получает что-то вполне осмысленное, и несущее какую-то смысловую нагрузку (как, видимо, и полагал автор оригинала). Например, в "Хоббите" гоблинские названия мечей Biter и Beater в переводе звучали не как "Байтер" и "Битер", а как "Кусач" и "Колотун".
А вот что делать, если оригинальное звучание названия не несёт смысла на языке оригинала, а в переводе - несёт? Единственный пример, который могу сейчас вспомнить (который и натолкнул на этот вопрос) это персонаж Grom Hellscream, которого в русском переводе окрестили "Гром Адский Крик". Фиг с ним, имя Гром подходило этому персонажу, так что когнитивного диссонанса ни у кого не было. Но, может кто-то знает случаи, когда при переводе названия менялись с целью сделать их нейтральными по смыслу?
А вот что делать, если оригинальное звучание названия не несёт смысла на языке оригинала, а в переводе - несёт? Единственный пример, который могу сейчас вспомнить (который и натолкнул на этот вопрос) это персонаж Grom Hellscream, которого в русском переводе окрестили "Гром Адский Крик". Фиг с ним, имя Гром подходило этому персонажу, так что когнитивного диссонанса ни у кого не было. Но, может кто-то знает случаи, когда при переводе названия менялись с целью сделать их нейтральными по смыслу?
no subject
Date: 2011-02-23 05:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-23 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-23 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-23 05:10 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-02-23 05:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-23 05:14 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-02-23 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-23 05:30 pm (UTC)Хм...
From:Re: Хм...
From:no subject
Date: 2011-02-23 05:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-24 04:02 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-02-23 05:40 pm (UTC)У Сальваторе Дзирт - Дрист.
no subject
Date: 2011-02-23 05:44 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-02-23 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-23 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-23 05:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-23 05:57 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-02-23 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-23 06:07 pm (UTC)У других:
From:Re: У других:
From:Re: У других:
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-02-23 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-23 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-23 06:30 pm (UTC)Вообще да, уродливее часто становится - переводчкики халтурят часто : ( Однако же _красиво_ переведённое название имхо всё же лучше. Примеров можно десятки привести (Зигзак МакКряк, Гаечка, Вжик и так далее). Когда переводчик работает хорошо, всё получается.
Не будем здесь холиворить, выше в комментах интересную ссылку дали по этой теме http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-02-23 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-23 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-23 09:02 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-02-23 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-24 04:10 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-02-23 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-23 09:01 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-02-23 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-24 10:54 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-23 10:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-23 10:28 pm (UTC)http://ru.wikipedia.org/wiki/Саскэ_Утиха
Тут есть своё оправдание - японцы эту "у" в сочетаниях вроде "сука", "суке", "суки" обычно проглатывают при произношении. В анимации на слух чаще всего так и воспринимается.
А Сосуке Сагара из FMP в дубляже так и остался. Видимо, Соске тоже показалось не очень благозвучным :)
no subject
Date: 2011-02-24 04:23 am (UTC)Литературные персы как-то навскидку не приходят в голову, но есть вот в Аргентине провинция Jujuy (http://en.wikipedia.org/wiki/Jujuy_Province), которую зачем-то транскрибируют не по-испански, а по-португальски (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D1%83%D0%B6%D1%83%D0%B9)...
no subject
Date: 2011-02-24 06:04 am (UTC)И Леголас Зелёный Лист это Legolas the Greenleaf, где Greenleaf — перевод его имени "на человеческий".
Фокус в том, что у Толкина фамилии на английском изначально значащие, и сам он приписывал, что "на самом деле", внутри истории, они были вовсе не английские; так что перевести адекватно смыслу можно и в ряде случаев нужно. Есть специальный текст "Руководство для переводчиков Властелина Колец" от автора, в котором говорится о том, что куда.
К сожалению, в некоторых случаях русский вариант неблагозвучен, а также совершенно не нужно переводить исходные эльфийские имена (как и Чингачгука).
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:повторюсь
From:из исторического, кстати
From:no subject
Date: 2011-02-24 06:30 am (UTC)Скорее чтобы их не перевести, нужна какая-нибудь причина.
Не переводится оно, если оно в русском варианте сильно неблагозвучно; ну и Смиты в Кузнецовых тоже как-то не.
no subject
Date: 2011-02-24 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-24 05:30 pm (UTC)Не могу придумать примеров, уже не упомянутых в треде, зато могу поделиться скучной теорией: значимые имена собственные называются поэтонимами и обычно переводятся (в меру фантазии переводчика). Чаще всего встречаются значимые клички/титулы - типа того же упомянутого Legolas Greenleaf. Также поэтонимы используются в сказках и фэнтези-литературе ("Гарри Поттер" вот тот же. Все книги Терри Пратчетта пестрят интересными именами и фамилиями.)
no subject
Date: 2011-02-24 06:26 pm (UTC)(no subject)
From: