http://kactet-z.livejournal.com/ ([identity profile] kactet-z.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2011-02-23 07:23 pm

Перевод имён собственных

Имена собственные не переводятся, насколько я знаю. Не все это правило соблюдают, поэтому мы одновременно имеем Бэтмена (Batman) и Человека-Паука (Spiderman). В принципе, желание переводчиков дословно перевести прозвище или какое-нибудь название понятно - в таком случае вместо непонятного слова аудитория получает что-то вполне осмысленное, и несущее какую-то смысловую нагрузку (как, видимо, и полагал автор оригинала). Например, в "Хоббите" гоблинские названия мечей Biter и Beater в переводе звучали не как "Байтер" и "Битер", а как "Кусач" и "Колотун".

А вот что делать, если оригинальное звучание названия не несёт смысла на языке оригинала, а в переводе - несёт? Единственный пример, который могу сейчас вспомнить (который и натолкнул на этот вопрос) это персонаж Grom Hellscream, которого в русском переводе окрестили "Гром Адский Крик". Фиг с ним, имя Гром подходило этому персонажу, так что когнитивного диссонанса ни у кого не было. Но, может кто-то знает случаи, когда при переводе названия менялись с целью сделать их нейтральными по смыслу?

[identity profile] langsamer.livejournal.com 2011-02-23 05:04 pm (UTC)(link)
Ну, насчет литературы сходу не припоминается, а вот как болгарского космонавта Какáлова убедили перед полетом Ивановым стать - история известная..

[identity profile] undamaris.livejournal.com 2011-02-23 06:03 pm (UTC)(link)
И генерала Жидова Сталин повелел сделать Жадовым)

[identity profile] harry-lonsdale.livejournal.com 2011-02-23 05:08 pm (UTC)(link)
Где-то встречалось, что хунвейбины в оригинале вовсе даже не хунвейбины =)

[identity profile] homa.livejournal.com 2011-02-23 05:10 pm (UTC)(link)
А, их как ни пиши, в народе всяко зовут через это самое «вовсе даже не».

(no subject)

[personal profile] alon_68 - 2011-02-23 19:42 (UTC) - Expand

[identity profile] 4ernayakiso.livejournal.com 2011-02-23 05:10 pm (UTC)(link)
Навскидку - в мультфильме "Вольт" песика изначально звали Bolt. В принципе, это можно перевести как удар грома, так что перевод оказался близким по смыслу, да и звучание не сильно изменилось. Но все-таки, имя Болт для собачки из детского мультика было бы немного двусмысленным...)

[identity profile] homa.livejournal.com 2011-02-23 05:14 pm (UTC)(link)
Это уже какая-то дурацкая перестраховка. Для слова «болт» жаргонный смысл основным даже близко не стал, определяется только по контексту. Просто говорящие имена в художественной литературе, особенно детской, стараются переводить. И тут можно было что-нибудь навроде «Шустрик» или «Стрелка» выбрать.

(no subject)

[identity profile] 4ernayakiso.livejournal.com - 2011-02-23 17:19 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] homa.livejournal.com - 2011-02-23 17:20 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] purr-cat.livejournal.com - 2011-02-23 18:10 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] homa.livejournal.com - 2011-02-23 18:21 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] purr-cat.livejournal.com - 2011-02-23 18:36 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] homa.livejournal.com - 2011-02-23 18:40 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] purr-cat.livejournal.com - 2011-02-23 18:12 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] homa.livejournal.com - 2011-02-23 18:32 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] kannabie.livejournal.com - 2011-07-24 10:48 (UTC) - Expand

[identity profile] pingvinko.livejournal.com 2011-02-23 05:27 pm (UTC)(link)
В Гарри Поттере в Росменовском переводе Alastor 'Mad-eye' Moody перевели как Аластор "Грозный Глаз" Грюм , ибо Moody по русски как-то не будет очень приятно звучать :)

[identity profile] langsamer.livejournal.com 2011-02-23 05:30 pm (UTC)(link)
Вполне правомерно перевели, имя-то значащее: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=moody&l1=1

Хм...

[identity profile] tigi.livejournal.com - 2011-02-23 22:37 (UTC) - Expand

[identity profile] ok-66.livejournal.com 2011-02-23 05:28 pm (UTC)(link)
У Лингренд Пипи Длинныйчулок стала Пеппи.
(deleted comment)

[identity profile] unibasil.livejournal.com 2011-02-24 04:02 am (UTC)(link)
О да! Попались бы эти переводчики в руки самому Дриззту… ;))

(no subject)

[identity profile] alena-fonya.livejournal.com - 2011-02-24 19:29 (UTC) - Expand

[identity profile] irdis.livejournal.com 2011-02-23 05:40 pm (UTC)(link)
У Толкина Дьюрин в оригинале Дурин, ЕМНИП. Еще был какой-то персонаж, чье имя звучало как Баран. И еще несколько имен, сейчас уже не вспомню.
У Сальваторе Дзирт - Дрист.


(no subject)

[identity profile] irdis.livejournal.com - 2011-02-23 17:53 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] towarysc.livejournal.com - 2011-02-23 18:41 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] thaere.livejournal.com - 2011-02-24 06:34 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] levon-cccp.livejournal.com - 2011-02-24 10:45 (UTC) - Expand

[identity profile] moscvitch.livejournal.com 2011-02-23 05:41 pm (UTC)(link)
А вот имя Скот переводят как Скот.

[identity profile] irdis.livejournal.com 2011-02-23 05:43 pm (UTC)(link)
Плюс еще торговые марки. Жигули стали Ладой именно из-за неблагозвучности на каком-то восточноевропейском языке. Да и известная когда-то марка Sanyo не слишком шикарно звучит.

[identity profile] harry-lonsdale.livejournal.com 2011-02-23 05:57 pm (UTC)(link)
Жиголо - это с итальянского и вроде как вполне международное. Конечно, уважающий себя мужик в машинку с таким названием не сядет =)

(no subject)

[identity profile] qolorado.livejournal.com - 2011-02-24 04:04 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] igorantarov.livejournal.com - 2011-02-24 23:24 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] zellily.livejournal.com - 2011-02-23 19:15 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] led-mist.livejournal.com - 2011-02-23 22:30 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] led-mist.livejournal.com - 2011-02-24 17:11 (UTC) - Expand

[identity profile] undamaris.livejournal.com 2011-02-23 06:05 pm (UTC)(link)
Странно, что никто не вспомнил, как БаЛРога сделали БаРЛогом.

(no subject)

[identity profile] purr-cat.livejournal.com - 2011-02-23 18:17 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] apashenko.livejournal.com - 2011-02-23 18:50 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] purr-cat.livejournal.com - 2011-02-23 19:04 (UTC) - Expand

[identity profile] myelencephalon.livejournal.com 2011-02-23 06:20 pm (UTC)(link)
"Пердита (Утрата), дочь Леонта и Гермионы".

[identity profile] slider.livejournal.com 2011-02-23 06:20 pm (UTC)(link)
Переводчикам надо запретить переименовывать имена и названия на русский язык. Понятнее от этого не становится, а вот уродливее - почти всегда.

(no subject)

[identity profile] sulfid.livejournal.com - 2011-02-23 20:20 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] sulfid.livejournal.com - 2011-02-23 21:01 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ok-66.livejournal.com - 2011-02-23 18:38 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] sulfid.livejournal.com - 2011-02-23 21:10 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ok-66.livejournal.com - 2011-02-24 15:58 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] slider.livejournal.com - 2011-02-24 06:44 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ok-66.livejournal.com - 2011-02-24 16:04 (UTC) - Expand

[identity profile] dendrr.livejournal.com 2011-02-23 06:26 pm (UTC)(link)
Когда фильм "Летят журавли" привозили во Францию, то в названии журавлей заменили на аистов, потому что в дословном переводе оно (название) звучало, как "Проститутки воруют".

[identity profile] valyam57.livejournal.com 2011-02-23 07:53 pm (UTC)(link)
У Буджолд в романах о Форкосигане военная аристократия называется "Форы". В оригинале - Vor. Ясно, что пришлось первую букву поменять...

[identity profile] wampaodin.livejournal.com 2011-02-23 09:02 pm (UTC)(link)
Могу ошибаться кончно, но ведь Фатер и Фогель пишутся именно с буквы V: Vater und Vogel. Тут скорее всего всё нормально.

(no subject)

[identity profile] valyam57.livejournal.com - 2011-02-23 21:30 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ok-66.livejournal.com - 2011-02-24 16:08 (UTC) - Expand

[identity profile] c-t-cat.livejournal.com 2011-02-23 08:23 pm (UTC)(link)
первое что вспомнилось - название автомобиля mitsubishi pajero изменили для некоторых испаноговорящих рынков на mitsubishi montero, т.к. слово pajero ("j" читается в испанском как звук "х", т.е. "пахеро") означает "онанист" =))

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2011-02-24 04:10 am (UTC)(link)
...сам это пытался расследовать. К сожалению, не надыбал никого из Латинской Америки, но испанец подтвердил, что на континентальном испанском «paja» официально означает «солома», «камыш» (откуда, видимо, «pajero» - «камышовый кот»), но вот на сленге это еще значит - эээ... «сношаццо», и соотв. «pajero» - «шлюха». Тоже некислый вариант :)

(no subject)

[identity profile] c-t-cat.livejournal.com - 2011-02-24 07:12 (UTC) - Expand

(no subject)

[personal profile] desperada_anna - 2011-02-24 10:51 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] qolorado.livejournal.com - 2011-02-25 04:25 (UTC) - Expand

(no subject)

[personal profile] desperada_anna - 2011-02-25 13:01 (UTC) - Expand

[identity profile] poll-y.livejournal.com 2011-02-23 08:56 pm (UTC)(link)
Героиню одноименного сериала перевели как "Зена королева воинов", хотя в оригинале она читается "Зина". Еще вспоминается "Волан-де-морт" в Гарри Поттере, которые в оригинале "Волдеморт" (хз зачем...).

(no subject)

[identity profile] reineke.livejournal.com - 2011-02-23 21:08 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ermiak.livejournal.com - 2011-02-24 10:19 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] undamaris.livejournal.com - 2011-02-24 00:55 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] reiji-fujin.livejournal.com - 2011-02-24 10:02 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] poll-y.livejournal.com - 2011-02-24 11:24 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] poll-y.livejournal.com - 2011-02-24 14:35 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] reiji-fujin.livejournal.com - 2011-02-24 19:01 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] reiji-fujin.livejournal.com - 2011-02-28 22:46 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] dmitriyl.livejournal.com - 2011-02-24 13:29 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] igorantarov.livejournal.com - 2011-02-24 23:34 (UTC) - Expand

[identity profile] reineke.livejournal.com 2011-02-23 09:10 pm (UTC)(link)
Гром Адский Крик - могли бы и изменить имя, потому что вместе с многочисленными громовыми утёсами, топорами и молотами ассоциация дурацкая. Либо утёсы тоже от Грома, либо Гром - гром как атмосферное явление, и тогда непонятно, почему он Гром Адский Крик, а не Крик Адский Гром, например.

[identity profile] -lightbringer-.livejournal.com 2011-02-23 10:13 pm (UTC)(link)
В том же WoW немало примеров. Например персонаж Durak, названный Дураном в русской версии, во избежание. В основном избегают именно таких комичных и обидненьких созвучий.

[identity profile] northghoul.livejournal.com 2011-02-23 10:28 pm (UTC)(link)
Ну вот например Сасуке в официальном русском переводе стал Саске.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Саскэ_Утиха

Тут есть своё оправдание - японцы эту "у" в сочетаниях вроде "сука", "суке", "суки" обычно проглатывают при произношении. В анимации на слух чаще всего так и воспринимается.

А Сосуке Сагара из FMP в дубляже так и остался. Видимо, Соске тоже показалось не очень благозвучным :)

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2011-02-24 04:23 am (UTC)(link)
Ну, над бедным Толки[е]ном только ленивый не поупражнялся :)

Литературные персы как-то навскидку не приходят в голову, но есть вот в Аргентине провинция Jujuy (http://en.wikipedia.org/wiki/Jujuy_Province), которую зачем-то транскрибируют не по-испански, а по-португальски (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D1%83%D0%B6%D1%83%D0%B9)...

[identity profile] thaere.livejournal.com 2011-02-24 06:04 am (UTC)(link)
Не у Толкина — так ведь есть уже традиция всех этих Зорких Глаз, Зверобоев и Больших Змеев (но "Чингачгук" — потому что он и на английском ничего не значит).
И Леголас Зелёный Лист это Legolas the Greenleaf, где Greenleaf — перевод его имени "на человеческий".

Фокус в том, что у Толкина фамилии на английском изначально значащие, и сам он приписывал, что "на самом деле", внутри истории, они были вовсе не английские; так что перевести адекватно смыслу можно и в ряде случаев нужно. Есть специальный текст "Руководство для переводчиков Властелина Колец" от автора, в котором говорится о том, что куда.

К сожалению, в некоторых случаях русский вариант неблагозвучен, а также совершенно не нужно переводить исходные эльфийские имена (как и Чингачгука).

(no subject)

[identity profile] thaere.livejournal.com - 2011-02-24 17:09 (UTC) - Expand

[identity profile] thaere.livejournal.com 2011-02-24 06:30 am (UTC)(link)
Прозвиша в общем-то давно принято переводить.
Скорее чтобы их не перевести, нужна какая-нибудь причина.
Не переводится оно, если оно в русском варианте сильно неблагозвучно; ну и Смиты в Кузнецовых тоже как-то не.

[identity profile] wildernesscat.livejournal.com 2011-02-24 02:15 pm (UTC)(link)
Корейскую машину "Киа" в Израиле по-началу называли "Кайа", так как боялись что оригинальный вариант напоминает на иврите слово "рвота". Теперь вроде вернули на "Киа" и ничего страшного...

[identity profile] inari-laikvendi.livejournal.com 2011-02-24 05:30 pm (UTC)(link)
>> В принципе, желание переводчиков дословно перевести прозвище или какое-нибудь название понятно - в таком случае вместо непонятного слова аудитория получает что-то вполне осмысленное

Не могу придумать примеров, уже не упомянутых в треде, зато могу поделиться скучной теорией: значимые имена собственные называются поэтонимами и обычно переводятся (в меру фантазии переводчика). Чаще всего встречаются значимые клички/титулы - типа того же упомянутого Legolas Greenleaf. Также поэтонимы используются в сказках и фэнтези-литературе ("Гарри Поттер" вот тот же. Все книги Терри Пратчетта пестрят интересными именами и фамилиями.)

(no subject)

[identity profile] kannabie.livejournal.com - 2011-07-24 10:28 (UTC) - Expand