http://kactet-z.livejournal.com/ (
kactet-z.livejournal.com) wrote in
useless_faq2011-02-23 07:23 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Перевод имён собственных
Имена собственные не переводятся, насколько я знаю. Не все это правило соблюдают, поэтому мы одновременно имеем Бэтмена (Batman) и Человека-Паука (Spiderman). В принципе, желание переводчиков дословно перевести прозвище или какое-нибудь название понятно - в таком случае вместо непонятного слова аудитория получает что-то вполне осмысленное, и несущее какую-то смысловую нагрузку (как, видимо, и полагал автор оригинала). Например, в "Хоббите" гоблинские названия мечей Biter и Beater в переводе звучали не как "Байтер" и "Битер", а как "Кусач" и "Колотун".
А вот что делать, если оригинальное звучание названия не несёт смысла на языке оригинала, а в переводе - несёт? Единственный пример, который могу сейчас вспомнить (который и натолкнул на этот вопрос) это персонаж Grom Hellscream, которого в русском переводе окрестили "Гром Адский Крик". Фиг с ним, имя Гром подходило этому персонажу, так что когнитивного диссонанса ни у кого не было. Но, может кто-то знает случаи, когда при переводе названия менялись с целью сделать их нейтральными по смыслу?
А вот что делать, если оригинальное звучание названия не несёт смысла на языке оригинала, а в переводе - несёт? Единственный пример, который могу сейчас вспомнить (который и натолкнул на этот вопрос) это персонаж Grom Hellscream, которого в русском переводе окрестили "Гром Адский Крик". Фиг с ним, имя Гром подходило этому персонажу, так что когнитивного диссонанса ни у кого не было. Но, может кто-то знает случаи, когда при переводе названия менялись с целью сделать их нейтральными по смыслу?
no subject
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Хм...
Re: Хм...
no subject
no subject
(no subject)
no subject
У Сальваторе Дзирт - Дрист.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
У других:
Re: У других:
Re: У других:
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
Вообще да, уродливее часто становится - переводчкики халтурят часто : ( Однако же _красиво_ переведённое название имхо всё же лучше. Примеров можно десятки привести (Зигзак МакКряк, Гаечка, Вжик и так далее). Когда переводчик работает хорошо, всё получается.
Не будем здесь холиворить, выше в комментах интересную ссылку дали по этой теме http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
http://ru.wikipedia.org/wiki/Саскэ_Утиха
Тут есть своё оправдание - японцы эту "у" в сочетаниях вроде "сука", "суке", "суки" обычно проглатывают при произношении. В анимации на слух чаще всего так и воспринимается.
А Сосуке Сагара из FMP в дубляже так и остался. Видимо, Соске тоже показалось не очень благозвучным :)
no subject
Литературные персы как-то навскидку не приходят в голову, но есть вот в Аргентине провинция Jujuy (http://en.wikipedia.org/wiki/Jujuy_Province), которую зачем-то транскрибируют не по-испански, а по-португальски (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D1%83%D0%B6%D1%83%D0%B9)...
no subject
И Леголас Зелёный Лист это Legolas the Greenleaf, где Greenleaf — перевод его имени "на человеческий".
Фокус в том, что у Толкина фамилии на английском изначально значащие, и сам он приписывал, что "на самом деле", внутри истории, они были вовсе не английские; так что перевести адекватно смыслу можно и в ряде случаев нужно. Есть специальный текст "Руководство для переводчиков Властелина Колец" от автора, в котором говорится о том, что куда.
К сожалению, в некоторых случаях русский вариант неблагозвучен, а также совершенно не нужно переводить исходные эльфийские имена (как и Чингачгука).
(no subject)
(no subject)
(no subject)
повторюсь
из исторического, кстати
no subject
Скорее чтобы их не перевести, нужна какая-нибудь причина.
Не переводится оно, если оно в русском варианте сильно неблагозвучно; ну и Смиты в Кузнецовых тоже как-то не.
no subject
no subject
Не могу придумать примеров, уже не упомянутых в треде, зато могу поделиться скучной теорией: значимые имена собственные называются поэтонимами и обычно переводятся (в меру фантазии переводчика). Чаще всего встречаются значимые клички/титулы - типа того же упомянутого Legolas Greenleaf. Также поэтонимы используются в сказках и фэнтези-литературе ("Гарри Поттер" вот тот же. Все книги Терри Пратчетта пестрят интересными именами и фамилиями.)
no subject
(no subject)